2 Rois 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.6 (LSG) | Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d’Élath les Juifs, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.6 (NEG) | Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Elath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d’Elath les Juifs, et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.6 (S21) | À la même époque, Retsin, le roi de Syrie, ramena Elath sous l’autorité des Syriens. Il expulsa les Juifs d’Elath et les Syriens vinrent y habiter, comme c’est le cas aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.6 (LSGSN) | Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Elath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d’Elath les Juifs, Et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.6 (BAN) | En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, fit venir à la Syrie Elath ; il expulsa les Judéens d’Elath ; et les Syriens, étant entrés à Elath, y sont restés jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.6 (SAC) | En ce même temps Rasin, roi de Syrie, reconquit Elam pour les Syriens, et en chassa les Juifs ; et les Iduméens vinrent à Elam, et y habitèrent, comme ils y sont encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.6 (MAR) | En ce temps-là Retsin Roi de Syrie, remit Elath en la puissance des Syriens, car il déposséda les Juifs d’Elath, et les Syriens entrèrent à Elath, et ils y ont demeuré jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.6 (OST) | En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit Élath en la puissance des Syriens, car il déposséda les Juifs d’Élath, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont demeuré jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.6 (CAH) | En ce temps Retsine, roi d’Arame, remit Élath à Arame, et repoussa les Iehoudime (Juifs) d’Élath, et les Edomime vinrent à Élath et s’y établirent jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.6 (GBT) | En ce même temps Rasin, roi de Syrie, reconquit Élam à la Syrie et en chassa les Juifs ; et les Iduméens vinrent à Élam et y habitèrent, comme ils y sont encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.6 (PGR) | Dans le même temps, Retsin, roi de Syrie, reconquit Élath à la Syrie, et expulsa les Juifs d’Élath, et les Syriens entrèrent dans Élath, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.6 (LAU) | En ce temps-là Retsin, roi d’Aram, recouvra Elath pour les Araméens, et il expulsa d’Elath les Juifs ; et les Araméens entrèrent à Elath, et il y ont habité jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 2 Rois 16.6 (DBY) | En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, recouvra Élath pour la Syrie ; et il expulsa d’Élath les Juifs ; et les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont habité jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.6 (TAN) | Vers ce temps, Recîn, roi de Syrie, restitua Elat à la Syrie et expulsa de cette ville les Judéens. Les Syriens revinrent à Elat, qu’ils occupent encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.6 (VIG) | En ce même temps, Rasin, roi de Syrie, reconquit Elam (Aila) pour les Syriens, et en chassa les Juifs ; et les Iduméens vinrent à Elam (Aila), et y habitèrent, comme ils font encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.6 (FIL) | En ce même temps, Rasin, roi de Syrie, reconquit Elam pour les Syriens, et en chassa les Juifs; et les Iduméens vinrent à Elam, et y habitèrent, comme ils font encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.6 (CRA) | Dans ce même temps, Rasin, roi de Syrie, ramena Elath au pouvoir des Syriens ; il expulsa les Juifs d’Elath, et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.6 (BPC) | Dans le même temps, le roi d’Edom ramena Elath au pouvoir de l’Idumée : il expulsa les Judéens d’Elath, et les Iduméens vinrent à Elath, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.6 (AMI) | En ce même temps, Rasin, roi de Syrie, reconquit Élath pour les Syriens et en chassa les Judéens ; et les Iduméens vinrent à Élath et y habitèrent, comme ils y sont encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.6 (LXX) | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν Ραασσων βασιλεὺς Συρίας τὴν Αιλαθ τῇ Συρίᾳ καὶ ἐξέβαλεν τοὺς Ιουδαίους ἐξ Αιλαθ καὶ Ιδουμαῖοι ἦλθον εἰς Αιλαθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.6 (VUL) | in tempore illo restituit Rasin rex Syriae Ahilam Syriae et eiecit Iudaeos de Ahilam et Idumei venerunt in Ahilam et habitaverunt ibi usque in diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.6 (SWA) | Wakati huo Resini mfalme wa Shamu akawarudishia Washami Elathi, akawafukuza Wayahudi kutoka Elathi; nao Washami wakaja Elathi, wakakaa humo hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.6 (BHS) | בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא הֵ֠שִׁיב רְצִ֨ין מֶֽלֶךְ־אֲרָ֤ם אֶת־אֵילַת֙ לַֽאֲרָ֔ם וַיְנַשֵּׁ֥ל אֶת־הַיְהוּדִ֖ים מֵֽאֵילֹ֑ות וַֽאֲדֹמִים֙ בָּ֣אוּ אֵילַ֔ת וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |