2 Rois 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.2 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.2 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.2 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, mais pas autant que les rois d’Israël qui l’avaient précédé. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.2 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.2 (BAN) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, toutefois pas comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.2 (SAC) | Il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.2 (MAR) | Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, non pas toutefois comme les Rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.2 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.2 (CAH) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israel qui avaient été avant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.2 (GBT) | Il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.2 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, seulement pas à l’égal des rois d’Israël, ses prédécesseurs. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.2 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, toutefois non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.2 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.2 (TAN) | Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, mais moins que les rois d’Israël qui l’avaient précédé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.2 (VIG) | Et il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.2 (FIL) | Et il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.2 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.2 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, pas toutefois comme les rois d’Israël ses prédécesseurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.2 (AMI) | Il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.2 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλεῖς Ισραηλ οἳ ἦσαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.2 (VUL) | fecitque malum coram Domino sed non sicut reges Israhel qui ante eum fuerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.2 (SWA) | Akafanya yaliyo maovu machoni pa Bwana, ila si kama wafalme wa Israeli waliomtangulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.2 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה רַ֗ק לֹ֚א כְּמַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו׃ |