2 Rois 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.18 (LSG) | Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.18 (NEG) | Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.18 (S21) | Le chef des gardes captura le grand-prêtre Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l’entrée. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.18 (LSGSN) | Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.18 (BAN) | Le prévôt des bouchers prit Séraïa, le souverain sacrificateur, et Sophonie, sacrificateur en second, et les trois gardiens du seuil ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.18 (SAC) | Le général de l’armée emmena aussi Saraïas, grand prêtre, et Sophonie qui était le premier au-dessous de lui, et les trois portiers ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.18 (MAR) | Le prévôt de l’hôtel emmena aussi Séraja premier Sacrificateur, et Sophonie second Sacrificateur, et les trois gardes des vaisseaux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.18 (OST) | Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.18 (CAH) | Le chef des exécuteurs prit Saraïah, le principal cohène, et Tsephaniahou, le second cohène, avec les trois gardiens de la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.18 (GBT) | Le général de l’armée emmena aussi le grand prêtre Saraïas, et Sophonie, le premier au-dessous de lui, et les trois portiers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.18 (PGR) | Et le chef des satellites prit Seraïa, Grand-Prêtre, et Sophonie, Prêtre en second, et les trois portiers, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.18 (LAU) | Et le capitaine des gardes prit Séraïa, le sacrificateur en chef, et Sophonie, sacrificateur en second, et les trois gardiens du seuil ; |
Darby (1885) | 2 Rois 25.18 (DBY) | Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.18 (TAN) | Le chef des gardes s’assura de la personne de Seraïa, le grand-prêtre, de Cephania, le grand prêtre suppléant, et des trois gardiens du seuil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.18 (VIG) | Le général de l’armée (prince de la milice) emmena aussi le grand (premier) prêtre Saraïas, et Sophonie le second prêtre, et (les) trois portiers |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.18 (FIL) | Le général de l’armée emmena aussi le grand prêtre Saraïas, et Sophonie le second prêtre, et trois portiers, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.18 (CRA) | Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre, et les trois gardiens de la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.18 (BPC) | Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, le prêtre en second, et trois gardiens du seuil. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.18 (AMI) | Le général de l’armée emmena aussi Saraïas, grand prêtre, et Sophonie, qui était le premier au-dessous de lui, et les trois portiers ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.18 (LXX) | καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραιαν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμὸν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.18 (VUL) | tulit quoque princeps militiae Seraian sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres ianitores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.18 (SWA) | Na amiri wa askari walinzi akamtwaa Seraya, kuhani mkuu, na Sefania, kuhani wa pili, na wale walinzi watu wa mlango; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.18 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח רַב־טַבָּחִ֗ים אֶת־שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־צְפַנְיָ֖הוּ כֹּהֵ֣ן מִשְׁנֶ֑ה וְאֶת־שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף׃ |