2 Rois 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.2 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.2 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites ; |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.2 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, mais pas autant que son père et sa mère. Il démolit le monument de Baal que son père avait érigé, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.2 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.2 (BAN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pas cependant comme son père et sa mère, car il fit disparaître la statue de Baal que son père avait faite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.2 (SAC) | Il fit le mal devant le Seigneur, mais non pas autant que son père et sa mère : car il ôta les statues de Baal que son père avait fait faire. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.2 (MAR) | Et fit ce qui déplaît à l’Éternel, non pas toutefois comme [avaient fait] son père et sa mère, car il ôta la statue de Bahal que son père avait faite. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.2 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas pourtant comme son père et sa mère ; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.2 (CAH) | Et fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère ; il ôta le stèle de Baal que son père avait fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.2 (GBT) | Il fit le mal devant le Seigneur, mais non pas autant que son père et sa mère ; car il enleva les statues de Baal que son père avait placées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.2 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, seulement pas au même degré que son père et que sa mère, et il fit disparaître les statues de Baal qu’avait faites son père. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.2 (LAU) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, seulement pas comme son père et sa mère ; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.2 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère ; et il ôta la stèle de Baal que son père avait faite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.2 (TAN) | Il fit ce qui déplaît aux yeux de l’Éternel, toutefois, moins que son père et que sa mère ; c’est ainsi qu’il fit enlever la statue de Baal érigée par son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.2 (VIG) | Il fit le mal devant le Seigneur, mais non pas autant que son père et sa mère ; car il enleva les statues de Baal, que son père avait fait faire. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.2 (FIL) | Il fit le mal devant le Seigneur, mais non pas autant que son père et sa mère; car il enleva les statues de Baal, que son père avait fait faire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.2 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère ; car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.2 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme son père et sa mère, car il fit disparaître la stèle de Baal que son père avait faite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.2 (AMI) | Il fit le mal devant le Seigneur, mais non pas autant que son père et sa mère ; car il ôta la stèle de Baal, que son père avait fait faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.2 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ μετέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.2 (VUL) | et fecit malum coram Domino sed non sicut pater suus et mater tulit enim statuas Baal quas fecerat pater eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.2 (SWA) | Akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana; ila si kama baba yake na kama mama yake; maana akaiondoa ile nguzo ya Baali aliyoifanya baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.2 (BHS) | וַיַּעֲשֶׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֥א כְאָבִ֖יו וּכְאִמֹּ֑ו וַיָּ֨סַר֙ אֶת־מַצְּבַ֣ת הַבַּ֔עַל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ |