2 Rois 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.10 (LSG) | Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.10 (NEG) | Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.10 (S21) | Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.10 (LSGSN) | Elisée lui répondit : Va , dis -lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.10 (BAN) | Et Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.10 (SAC) | Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.10 (MAR) | Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.10 (OST) | Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.10 (CAH) | Élischa lui dit : Va, et dis-lui : Certes, tu relèveras de maladie ; mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.10 (GBT) | Élisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous serez guéri ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.10 (PGR) | Et Elisée lui dit : Va ! dis-lui : Certainement tu en relèveras ! Mais l’Éternel m’a découvert qu’il mourra. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.10 (LAU) | Et Elisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu peux guérir ; mais{Ou dis : Certainement tu ne guériras pas ; et.} l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.10 (DBY) | Relèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.10 (TAN) | Élisée lui répondit : "Va lui dire : Tu guériras, mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.10 (VIG) | Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort). |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.10 (FIL) | Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.10 (CRA) | Elisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.10 (BPC) | Elisée lui répondit : “Va, dis-lui : Sûrement, tu guériras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.10 (AMI) | Élisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.10 (VUL) | dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.10 (SWA) | Elisha akamwambia, Enenda, ukamwambie, Bila shaka utapona; lakini Bwana amenionyesha ya kwamba bila shaka atakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.10 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לֹ֖ו חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מֹ֥ות יָמֽוּת׃ |