2 Rois 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.9 (LSG) | Hazaël alla au-devant d’Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit : Ton fils Ben Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire : Guérirai-je de cette maladie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.9 (NEG) | Hazaël alla au-devant d’Elisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire : Guérirai-je de cette maladie ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.9 (S21) | Hazaël partit à la rencontre d’Élisée. Il avait en cadeau avec lui tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, l’équivalent de la charge de 40 chameaux. À son arrivée, il se présenta à lui et dit : « Ton fils Ben-Hadad, le roi de Syrie, m’envoie vers toi pour demander s’il va survivre à cette maladie. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.9 (LSGSN) | Hazaël alla au-devant d’Elisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé , il se présenta à lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire : Guérirai -je de cette maladie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.9 (BAN) | Et Hazaël alla à sa rencontre et prit avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de mieux à Damas, une charge de quarante chameaux, et il vint et se tint devant lui et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi pour te dire : Relèverai-je de cette maladie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.9 (SAC) | Hazaël alla donc au-devant de l’homme de Dieu, menant avec lui quarante chameaux chargés de présents, de tout ce qu’il y avait de plus précieux à Damas. Hazaël s’étant présenté devant Elisée, lui dit : Benadad, roi de Syrie, votre fils, m’a envoyé vers vous, pour savoir s’il pourra relever de sa maladie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.9 (MAR) | Et Hazaël s’en alla au-devant de lui, ayant pris avec soi un présent, [savoir], quarante chameaux chargés de tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, et il vint, et se présenta devant lui, et dit : Ton fils Ben-hadad Roi de Syrie m’a envoyé vers toi, pour te dire : Relèverai-je de cette maladie ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.9 (OST) | Hazaël s’en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, pour te dire : Relèverai-je de cette maladie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.9 (CAH) | ’Hazael alla à sa rencontre, prit un présent en sa main, de tout ce qu’il y avait de bon à Dameschek, la charge de quarante chameaux ; il vint et s’arrêta devant lui, et dit : Ton fils Ben Hadad, roi d’Arame, m’envoie vers toi, disant : Relèverai-je de cette maladie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.9 (GBT) | Hazaël alla donc au-devant de l’homme de Dieu, emmenant avec lui quarante chameaux chargés de présents de tout ce qu’il y avait de plus précieux à Damas. Hazaël s’étant présenté devant Élisée, lui dit : Bénadad, roi de Syrie, votre fils, m’a envoyé vers vous pour vous dire : Puis-je me relever de cette maladie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.9 (PGR) | Et Hazaël alla au-devant de lui, et prit dans sa main une offrande, tous les plus excellents produits de Damas, la charge de quarante chameaux, et il vint se présenter à lui et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi avec ce message : Relèverai-je de cette maladie ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.9 (LAU) | Et Hazaël alla à sa rencontre, et il prit un hommage en sa main, et tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux ; et il arriva et se tint devant lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi d’Aram, m’a envoyé à toi, en disant : Guérirai-je de cette maladie ? |
Darby (1885) | 2 Rois 8.9 (DBY) | Relèverai-je de cette maladie ? Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans sa main un présent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux ; et il vint, et se tint devant lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.9 (TAN) | Hazaël alla au-devant d’Élisée, emmenant avec lui un présent composé de tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, une charge de quarante chameaux ; il s’avança, et, se présentant à lui, il dit : "Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi et demande : Guérirai-je de ma maladie ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.9 (VIG) | Hazaël alla donc au-devant de lui, ayant avec lui des présents, tout ce qu’il y avait de plus précieux à (de toutes les bonnes choses de) Damas, la charge de quarante chameaux. Hazaël, s’étant présenté devant Elisée, lui dit : Bénadad, roi de Syrie, ton fils, m’a envoyé vers toi, en disant : Guérirai-je de cette maladie ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.9 (FIL) | Hazaël alla donc au devant de lui, ayant avec lui des présents, tout ce qu’il y avait de plus précieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Hazaël, s’étant présenté devant Elisée, lui dit : Bénadad, roi de Syrie, votre fils, m’a envoyé vers vous, en disant : Guérirai-je de cette maladie? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.9 (CRA) | Hazaël alla au-devant d’Elisée. Il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta devant Elisée en disant : « Ton fils Benhadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire : Survivrai-je à cette maladie ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.9 (BPC) | Hazaël alla au-devant de lui, en prenant avec lui un présent de tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint se présenter devant lui en disant : “Ton fils, Benhadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour te dire : Guérirai-je de cette maladie ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.9 (AMI) | Hazaël alla donc au-devant de l’homme de Dieu, menant avec lui quarante chameaux chargés de présents, de tout ce qu’il y avait de plus précieux à Damas. Hazaël, s’étant présenté devant Élisée, lui dit : Bénédad, roi de Syrie, votre fils, m’a envoyé vers vous pour savoir s’il pourra relever de sa maladie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.9 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη Αζαηλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν μαναα ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ Δαμασκοῦ ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Ελισαιε ὁ υἱός σου υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέν με πρὸς σὲ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.9 (VUL) | ivit igitur Azahel in occursum eius habens secum munera et omnia bona Damasci onera quadraginta camelorum cumque stetisset coram eo ait filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te dicens si sanari potero de infirmitate mea hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.9 (SWA) | Basi Hazaeli akaenda kumlaki, akachukua zawadi mkononi mwake, za kila kitu chema kilichopatikana Dameski, kiasi cha mizigo ya ngamia arobaini, akaenda, akasimama mbele yake akasema, Mwana wako Ben-hadadi, mfalme wa Shamu, amenituma kwako, kusema, Je nitapona ugonjwa huu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.9 (BHS) | וַיֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֮ לִקְרָאתֹו֒ וַיִּקַּ֨ח מִנְחָ֤ה בְיָדֹו֙ וְכָל־ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל וַיָּבֹא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָ֔יו וַיֹּ֗אמֶר בִּנְךָ֙ בֶן־הֲדַ֤ד מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ |