2 Rois 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.8 (LSG) | Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.8 (NEG) | Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.8 (S21) | Le roi dit à Hazaël : « Prends un cadeau avec toi et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Éternel par son intermédiaire : demande si je vais survivre à cette maladie. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.8 (LSGSN) | Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai -je de cette maladie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.8 (BAN) | Et le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et tu consulteras par lui l’Éternel en disant : Est-ce que je relèverai de cette maladie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.8 (SAC) | Sur quoi le roi dit à Hazaël : Prenez des présents, allez au-devant de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.8 (MAR) | Et le Roi dit à Hazaël : Prends quelque présent avec toi, et t’en va au devant de l’homme de Dieu, et par son moyen enquiers-toi de l’Éternel ; en disant : Relèverai-je de cette maladie ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.8 (OST) | Et le roi dit à Hazaël : Prends en ta main un présent, et t’en va au-devant de l’homme de Dieu, et par son moyen, consulte l’Éternel, en disant : Relèverai-je de cette maladie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.8 (CAH) | Le roi dit à ’Hazael : Prends en main un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte l’Éternel auprès de lui, en disant : Relèverai-je de cette maladie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.8 (GBT) | Le roi dit à Hazaël : Prenez des présents, allez à la rencontre de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur en ces termes : Puis-je échapper de cette maladie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.8 (PGR) | Alors le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main une offrande et va au-devant de l’homme de Dieu, et adresse par lui cette question à l’Éternel : Relèverai-je de cette maladie ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.8 (LAU) | Et le roi dit à Hazaël : Prends en ta main un hommage, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte Jéhova par son moyen, en disant : Guérirai-je de cette maladie ? |
Darby (1885) | 2 Rois 8.8 (DBY) | Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui l’Éternel disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.8 (TAN) | Le roi dit à Hazaël : "Munis-toi d’un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Éternel par son entremise pour savoir si je guérirai de cette maladie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.8 (VIG) | Et le roi dit à Hazaël : Prends des présents et va au-devant de l’homme de Dieu, et consulte par lui le Seigneur, en disant : Guérirai-je de cette maladie ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.8 (FIL) | Et le roi dit à Hazaël : Prenez des présents et allez au-devant de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur, en disant : Guérirai-je de cette maladie? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.8 (CRA) | Le roi dit à Hazaël : « Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui Yahweh, en disant : Survivrai-je à cette maladie ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.8 (BPC) | Le roi dit à Hazaël : “Prends avec toi un présent, va au-devant de l’homme de Dieu, et consulte par lui Yahweh en disant : Guérirai-je de cette maladie ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.8 (AMI) | Sur quoi, le roi dit à Hazaël : Prenez des présents, allez au-devant de l’homme de Dieu et consultez par lui le Seigneur, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.8 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αζαηλ λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.8 (VUL) | et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.8 (SWA) | Mfalme akamwambia Hazaeli, Chukua zawadi mkononi mwako, ukaende ili kumlaki yule mtu wa Mungu, ukamwulize Bwana kwa kinywa chake, kusema, Je! Nitapona ugonjwa huu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּיָֽדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְדָרַשְׁתָּ֙ אֶת־יְהוָ֤ה מֵֽאֹותֹו֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ |