2 Rois 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.7 (LSG) | Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.7 (NEG) | Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.7 (S21) | Élisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça : « L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.7 (LSGSN) | Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit , en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.7 (BAN) | Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.7 (SAC) | Elisée vint aussi à Damas, et Benadad, roi de Syrie, était alors malade. Et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu en ce pays. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.7 (MAR) | Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L’homme de Dieu est venu ici. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.7 (OST) | Or Élisée alla à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.7 (CAH) | Élischa vint vers Dameschek (Damas) ; Ben Hadad, roi d’Arame, était malade ; on lui annonça, savoir : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.7 (GBT) | Élisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade. Et ses serviteurs lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.7 (PGR) | Et Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et il fut averti en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.7 (LAU) | Elisée alla à Damas, et Ben-Hadad, roi d’Aram, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.7 (DBY) | Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.7 (TAN) | Élisée vint à Damas, alors que Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. Le roi en fut informé en ces termes : "L’homme de Dieu est arrivé en ces lieux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.7 (VIG) | Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade ; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.7 (FIL) | Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.7 (CRA) | Elisée se rendit à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’informa, en disant : « l’homme de Dieu est arrivé ici. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.7 (BPC) | Elisée se rendit à Damas. Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’avertit en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.7 (AMI) | Élisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était alors malade. Et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu en ce pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.7 (LXX) | καὶ ἦλθεν Ελισαιε εἰς Δαμασκόν καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.7 (VUL) | venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.7 (SWA) | Kisha, Elisha akaenda Dameski; na Ben-hadadi, mfalme wa Shamu, alikuwa hawezi; akaambiwa ya kwamba, Yule mtu wa Mungu amefika hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.7 (BHS) | וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃ |