2 Rois 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.6 (LSG) | Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.6 (NEG) | Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.6 (S21) | Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute l’histoire. Puis le roi mit un eunuque à sa disposition en lui donnant cette consigne : « Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, y compris tous les revenus de son champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.6 (LSGSN) | Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit . Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.6 (BAN) | Et le roi interrogea la femme et elle lui raconta son histoire, et le roi lui donna un eunuque, disant : Fais-lui recouvrer tout ce qui est à elle et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.6 (SAC) | Le roi ayant interrogé la femme même, elle lui rapporta comment tout s’était passé. Alors le roi envoya avec elle un eunuque, auquel il dit : Faites-lui rendre tout ce qui est à elle, et le revenu de toutes ses terres, depuis le jour qu’elle est sortie du pays jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.6 (MAR) | Alors le Roi interrogea la femme ; et elle lui raconta [ce qui s’était passé]. Et le Roi lui donna un Eunuque, auquel il dit : Fais lui r’avoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs depuis le temps qu’elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.6 (OST) | Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit : Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.6 (CAH) | Le roi interrogea la femme, et elle (le) lui raconta ; le roi lui donna un eunuque à qui il dit : Qu’on lui rende tout ce qui lui appartient et tous les revenus des champs, depuis le jour qu’elle a quitté le pays jusqu’à présent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.6 (GBT) | Le roi interrogea la femme, qui lui rapporta tout. Alors le roi envoya avec elle un eunuque auquel il dit : Faites-lui restituer tout ce qui est à elle, ainsi que le revenu de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.6 (PGR) | Et le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit, et le roi lui donna (pour l’accompagner) un eunuque auquel il dit : Restitue tout ce qui lui appartient, y compris le revenu du champ à partir du jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.6 (LAU) | Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [le fait]. Et le roi lui donna un eunuque, en [lui] disant : Rends[-lui] tout ce qui est à elle, et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté la terre [d’Israël] jusqu’à maintenant. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.6 (DBY) | Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.6 (TAN) | Le roi interrogea la femme, qui lui raconta tout, et le roi la fit accompagner par un officier avec cette mission : "Qu’on lui restitue tout ce qui lui appartient ainsi que tous les produits donnés par son champ du jour où elle a quitté ce pays jusqu’à cette heure." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.6 (VIG) | Le roi interrogea la femme, et elle lui fit (tout) le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.6 (FIL) | Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.6 (CRA) | Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit ; et le roi lui donna un eunuque, en disant : « Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.6 (BPC) | Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit, et le roi lui donna un eunuque, en disant : “Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme et tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.6 (AMI) | Le roi, ayant interrogé la femme même, elle lui rapporta comment tout s’était passé. Alors le roi envoya avec elle un eunuque, auquel il dit : Faites lui rendre tout ce qui est à elle, et le revenu de toutes ses terres, depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.6 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα καὶ διηγήσατο αὐτῷ καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα λέγων ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς κατέλιπεν τὴν γῆν ἕως τοῦ νῦν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.6 (VUL) | et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.6 (SWA) | Na mfalme alipomwuliza yule mwanamke, yeye akamweleza. Basi mfalme akamtolea akida, akasema, Mrudishie yote aliyokuwa nayo, na mapato yote ya shamba lake tangu siku aliposafiri, hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.6 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֥ל הַמֶּ֛לֶךְ לָאִשָּׁ֖ה וַתְּסַפֶּר־לֹ֑ו וַיִּתֶּן־לָ֣הּ הַמֶּלֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵאמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ וְאֵת֙ כָּל־תְּבוּאֹ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מִיֹּ֛ום עָזְבָ֥ה אֶת־הָאָ֖רֶץ וְעַד־עָֽתָּה׃ פ |