2 Rois 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.5 (LSG) | Et pendant qu’il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Élisée a fait revivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.5 (NEG) | Et pendant qu’il racontait au roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Elisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Elisée a fait revivre. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.5 (S21) | Il racontait justement au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort quand la femme dont il avait fait revivre le fils vint chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ. Guéhazi dit : « Mon seigneur le roi, voici la femme en question et voici son fils, celui qu’Élisée a fait revivre. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.5 (LSGSN) | Et pendant qu’il racontait au roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort , la femme dont Elisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Elisée a fait revivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.5 (BAN) | Et il arriva qu’au moment où Guéhazi racontait au roi comment Élisée avait fait revivre le mort, voici la femme au fils de laquelle Élisée avait rendu la vie vint implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres, et Guéhazi dit : Roi, mon seigneur, c’est là cette femme ! C’est là son fils à qui Élisée a rendu la vie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.5 (SAC) | Et comme Giézi rapportait au roi de quelle manière Elisée avait ressuscité un mort, cette femme dont il avait ressuscité le fils, vint se présenter au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses terres. Alors Giézi dit : Ô roi, mon seigneur ! voilà cette femme, et c’est là son fils qu’Elisée a ressuscité. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.5 (MAR) | Et il arriva que lorsqu’il récitait au Roi comment [Elisée] avait rendu la vie à un mort, voici, la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs. Et Guéhazi dit : Ô Roi mon Seigneur ! c’est ici la femme, et c’est ici son fils, à qui Elisée a rendu la vie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.5 (OST) | Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur, c’est ici la femme, et c’est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.5 (CAH) | Et ce fut pendant qu’il racontait au roi comment il (Élischa) avait rendu la vie à un mort, que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Gué’hazi dit : Ô roi, mon seigneur, voici la femme, et c’est ici son fils qu’Élischa a fait revivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.5 (GBT) | Et comme Giézi rapportait au roi comment Élisée avait ressuscité un mort, cette femme, dont il avait ressuscité le fils, se présenta au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses terres. Alors Giézi dit : O roi, mon seigneur, voilà cette femme, et c’est là son fils, qu’Élisée a ressuscité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.5 (PGR) | Et en effet, Gehazi racontait au roi qu’il avait rendu la vie au mort, lorsque la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, fit au roi sa réclamation pour sa maison et son champ ; et Gehazi dit au roi : O Roi, mon Seigneur, c’est la femme même et c’est à son fils qu’Elisée a rendu la vie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.5 (LAU) | Et pendant qu’il racontait au roi comment il avait fait revivre le mort, voici la femme dont il avait fait revivre le fils qui venait réclamer auprès du roi touchant sa maison et touchant son champ. Et Guéhazi dit : Mon seigneur le roi ! Voilà la femme, et voilà son fils qu’Elisée a fait revivre. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.5 (DBY) | Et il arriva que, tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c’est ici la femme, et c’est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.5 (TAN) | Tandis qu’il racontait au roi le fait de la résurrection du mort, voici que la femme dont le fils avait été rappelé à la vie vint implorer justice pour sa maison et son champ. Ghéhazi dit : "Mon seigneur le roi, tu vois là la femme en personne et son fils qu’Élisée a rendu à la vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.5 (VIG) | Et comme Giézi rapportait au roi de quelle manière Elisée avait ressuscité un mort, cette femme dont il avait ressuscité le fils se présenta au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses terres. Alors Giézi dit : Mon seigneur le roi, voici cette femme, et voici son fils qu’Elisée a ressuscité. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.5 (FIL) | Et comme Giézi rapportait au roi de quelle manière Elisée avait ressuscité un mort, cette femme dont il avait ressuscité le fils se présenta au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses terres. Alors Giézi dit : Mon seigneur le roi, voici cette femme, et voici son fils qu’Elisée a ressuscité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.5 (CRA) | Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Elisée avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi dit : « Ô roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu’Elisée a rendu à la vie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.5 (BPC) | Giézi racontait au roi comment il avait rendu la vie à l’enfant mort, quand voici la femme dont il avait ressuscité le fils venant implorer le roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Giézi dit au roi : “O mon seigneur le roi, voici la femme, et voici son fils qu’Elisée a rendu à la vie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.5 (AMI) | Et comme Giézi rapportait au roi de quelle manière Élisée avait ressuscité un mort, cette femme, dont il avait ressuscité le fils, vint se présenter au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses terres. Alors Giézi dit : Ô roi, mon seigneur, voilà cette femme, et c’est là son fils qu’Élisée a ressuscité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.5 (LXX) | καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς Ελισαιε βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Γιεζι κύριε βασιλεῦ αὕτη ἡ γυνή καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς ὃν ἐζωπύρησεν Ελισαιε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.5 (VUL) | cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset apparuit mulier cuius vivificaverat filium clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis dixitque Giezi domine mi rex haec est mulier et hic filius eius quem suscitavit Heliseus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.5 (SWA) | Ikawa, alipokuwa katika kumwambia mfalme jinsi alivyomfufua mtu aliyekufa, tazama, huyo mwanamke aliyemfufulia mwanawe, alimlilia mfalme kwa ajili ya nyumba yake na shamba lake. Gehazi akasema, Bwana wangu mfalme, huyu ndiye mwanamke, na huyu ndiye mwanawe, ambaye Elisha alimfufua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.5 (BHS) | וַ֠יְהִי ה֥וּא מְסַפֵּ֣ר לַמֶּלֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֣ה אֶת־הַמֵּת֒ וְהִנֵּ֨ה הָאִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֤ה אֶת־בְּנָהּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עַל־בֵּיתָ֖הּ וְעַל־שָׂדָ֑הּ וַיֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽאִשָּׁ֔ה וְזֶה־בְּנָ֖הּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע׃ |