2 Rois 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.11 (LSG) | L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.11 (NEG) | L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.11 (S21) | L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.11 (LSGSN) | L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps , puis il pleura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.11 (BAN) | Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu’il en fut troublé, et l’homme de Dieu pleura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.11 (SAC) | Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.11 (MAR) | Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.11 (OST) | Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.11 (CAH) | L’homme de Dieu arrêta sa vue (sur lui), se contint fort longtemps, puis pleura. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.11 (GBT) | L’homme de Dieu, étant avec Hazaël, se troubla jusqu’à laisser paraître son émotion sur son visage, et il versa des larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.11 (PGR) | Et l’homme de Dieu fixa sur lui son regard qu’il soutint jusqu’au point de le confondre, et l’homme de Dieu pleura. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.11 (LAU) | Et l’homme de Dieu arrêta sa face et fixa{Héb. posa.} [sur lui son regard] jusqu’à en être confondu, et pleura. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.11 (DBY) | Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.11 (TAN) | Puis l’homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu’à le rendre confus ; finalement, il se mit à pleurer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.11 (VIG) | Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.11 (FIL) | Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage, et il pleura. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.11 (CRA) | L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.11 (BPC) | Puis il arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir, et l’homme de Dieu pleura. Hazaël dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.11 (AMI) | Et l’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa jusqu’à le faire rougir, et versa des larmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.11 (LXX) | καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.11 (VUL) | stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.11 (SWA) | Akamkazia macho hata akatahayari; na yule mtu wa Mungu akalia machozi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.11 (BHS) | וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃ |