2 Rois 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.12 (LSG) | Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.12 (NEG) | Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Elisée répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.12 (S21) | Hazaël demanda : « Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? » Élisée répondit : « Parce que je sais le mal que tu vas faire aux Israélites. Tu vas mettre le feu à leurs villes fortifiées, tuer par l’épée leurs jeunes gens, écraser leurs petits enfants et fendre le ventre de leurs femmes enceintes. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.12 (LSGSN) | Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure -t-il ? Et Elisée répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.12 (BAN) | Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras leurs jeunes gens avec l’épée, tu écraseras leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.12 (SAC) | Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Elisée lui répondit : Parce que je sais combien de maux vous devez faire aux enfants d’Israël. Vous brûlerez leurs villes fortes, vous tuerez par l’épée leurs jeunes hommes, vous écraserez contre terre leurs petits enfants, et vous fendrez le ventre aux femmes grosses. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.12 (MAR) | Et Hazaël dit : Pourquoi pleure mon Seigneur ? Et il répondit : Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras leurs femmes enceintes. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.12 (OST) | Alors Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée répondit : Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d’Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.12 (CAH) | ’Hazael dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Il répondit : Parce que je sais que tu feras du mal aux enfants d’Israel ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras par le glaive leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.12 (GBT) | Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Élisée répondit : Parce que je sais combien de maux vous devez faire aux enfants d’Israël. Vous brûlerez leurs villes fortes, vous tuerez par l’épée leurs jeunes hommes, vous écraserez leurs petits enfants, et vous ouvrirez le sein aux femmes enceintes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.12 (PGR) | Alors Hazaël dit : Pourquoi pleure mon Seigneur ? Et il répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël : tu incendieras leurs forteresses, et égorgeras leur jeunesse avec l’épée, et écraseras leurs enfants et éventreras leurs femmes enceintes. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.12 (LAU) | Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais quel mal tu feras aux fils d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.12 (DBY) | Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël : tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.12 (TAN) | Hazaël l’interrogea : "Pourquoi, mon seigneur, pleures-tu ? C’est que je sais, répondit-il, combien tu feras de mal aux enfants d’Israël : tu livreras aux flammes leurs forteresses, tu feras périr par l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu déchireras le sein de leurs femmes enceintes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.12 (VIG) | Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Elisée lui répondit : Parce que je sais combien de maux tu feras aux fils d’Israël. Tu brûleras leurs villes fortes, tu tueras par l’épée leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs (petits) enfants, et tu fendras le ventre aux (couperas en deux leurs) femmes enceintes. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.12 (FIL) | Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Elisée lui répondit : Parce que je sais combien de maux vous ferez aux fils d’Israël. Vous brûlerez leurs villes fortes, vous tuerez par l’épée leurs jeunes hommes, vous écraserez leurs petits enfants, et vous fendrez le ventre aux femmes enceintes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.12 (CRA) | Hazaël dit : « Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? » Et Elisée répondit : « Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël : tu livreras aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.12 (BPC) | “Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ?” Il répondit : “C’est que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël : tu livreras au feu leurs places fortes, tu tueras par l’épée leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.12 (AMI) | Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Élisée lui répondit : Parce que je sais combien de maux vous devez faire aux enfants d’Israël. Vous brûlerez leurs villes fortes, vous tuerez par l’épée leurs jeunes hommes, vous écraserez contre terre leurs petits enfants, et vous fendrez le ventre aux femmes enceintes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Αζαηλ τί ὅτι ὁ κύριός μου κλαίει καὶ εἶπεν ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κακά τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναρρήξεις. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.12 (VUL) | cui Azahel ait quare dominus meus flet at ille respondit quia scio quae facturus sis filiis Israhel mala civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes divides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.12 (SWA) | Hazaeli akasema, Bwana wangu analilia nini? Akajibu, Kwa sababu nayajua mabaya utakayowatenda wana wa Israeli; utazichoma moto ngome zao, utawaua vijana wao kwa upanga, utawaseta-seta watoto wao wachanga na wanawake wao wenye mimba utawapasua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה וַיֹּ֡אמֶר כִּֽי־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְעֹלְלֵיהֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ׃ |