2 Rois 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.13 (LSG) | Hazaël dit : Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Et Élisée dit : L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.13 (NEG) | Hazaël dit : Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Et Elisée dit : L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.13 (S21) | Hazaël dit : « Mais qu’est donc ton serviteur, ce chien, pour accomplir de si grandes choses ? » Élisée répondit : « L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.13 (LSGSN) | Hazaël dit : Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Et Elisée dit : L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.13 (BAN) | Et Hazaël dit : Qu’est ton serviteur, ce chien, pour faire ces grandes choses ? Et Élisée dit : L’Éternel t’a fait voir à moi comme roi de Syrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.13 (SAC) | Hazaël lui dit : Qui suis-je moi, votre serviteur, qui ne suis qu’un chien, pour faire de si grandes choses ? Elisée lui répondit : Le Seigneur m’a fait voir que vous serez roi de Syrie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.13 (MAR) | Et Hazaël dit : Mais qui est ton serviteur, qui n’est qu’un chien, pour faire de si grandes choses ? Et Elisée répondit : L’Éternel m’a montré que tu seras Roi de Syrie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.13 (OST) | Hazaël répliqua : Mais qui est ton serviteur, qui n’est qu’un chien, pour faire de si grandes choses ? Élisée répondit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi de Syrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.13 (CAH) | ’Hazael dit : Mais qui est ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Élischa dit : l’Éternel t’a montré à moi (comme) roi d’Arame. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.13 (GBT) | Hazaël lui dit : Qui suis-je, moi votre serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ? Élisée reprit : Le Seigneur m’a montré que vous serez roi de Syrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.13 (PGR) | Et Hazaël dit : Mais ! qu’est donc ton chien de serviteur pour exécuter de si grandes choses ? Et Elisée dit : L’Éternel m’a fait voir en toi un roi de Syrie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.13 (LAU) | Et Hazaël dit : Mais qu’est ton esclave, ce chien, pour faire cette chose si grande ? Et Elisée dit : L’Éternel m’a fait voir que tu [seras] roi sur Aram. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.13 (DBY) | Et Hazaël dit : Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour qu’il fasse cette grande chose ? Et Élisée dit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.13 (TAN) | Hazaël répliqua : "Mais qu’est donc ton serviteur, ce simple chien, pour accomplir ces hauts faits ? C’est que, répondit Élisée, l’Éternel t’a montré à moi régnant sur la Syrie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.13 (VIG) | Et Hazaël lui dit : Qui suis-je, moi ce (un) chien, ton serviteur, pour faire de si grandes choses ? Elisée lui répondit : Le Seigneur m’a fait voir que tu seras roi de Syrie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.13 (FIL) | Et Hazaël lui dit : Qui suis-je, moi ce chien, votre serviteur, pour faire de si grandes choses? Elisée lui répondit : Le Seigneur m’a fait voir que vous serez roi de Syrie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.13 (CRA) | Hazaël dit : « Mais qu’est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ? » Elisée répondit : « Yahweh m’a fait voir que tu seras roi de Syrie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.13 (BPC) | Hazaël dit : “Qu’est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ?” Elisée répondit : “Yahweh m’a fait voir que tu seras roi de Syrie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.13 (AMI) | Hazaël lui dit : Qui suis-je, moi, votre serviteur, qui ne suis qu’un chien, pour faire de si grandes choses ? Élisée lui répondit : Le Seigneur m’a fait voir que vous serez roi de Syrie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Αζαηλ τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου ὁ κύων ὁ τεθνηκώς ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν Ελισαιε ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.13 (VUL) | dixitque Azahel quid enim sum servus tuus canis ut faciam rem istam magnam et ait Heliseus ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.13 (SWA) | Hazaeli akasema, Lakini mimi mtumwa wako ni nani, mimi niliye mbwa tu, hata nifanye jambo hili kubwa? Elisha akajibu, Bwana amenionyesha ya kwamba wewe utakuwa mfalme juu ya Shamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּדֹ֖ול הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃ |