2 Rois 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.14 (LSG) | Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.14 (NEG) | Hazaël quitta Elisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.14 (S21) | Hazaël quitta Élisée et revint vers son seigneur, qui lui demanda : « Que t’a dit Élisée ? » Il répondit : « Il m’a dit que tu survivrais. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.14 (LSGSN) | Hazaël quitta Elisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.14 (BAN) | Et il partit d’auprès d’Élisée et vint vers son maître qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit que tu en relèveras certainement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.14 (SAC) | Hazaël ayant quitté Elisée, vint retrouver son maître, qui lui dit : Que vous a dit Elisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.14 (MAR) | Ainsi [Hazaël] se retira d’avec Elisée, et revint vers son maître, qui lui demanda : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit, que certainement tu peux relever [de cette maladie]. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.14 (OST) | Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit : Certainement tu guériras ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.14 (CAH) | Il se retira d’auprès d’Élischa, revint vers son maître, qui lui dit : Que t’a dit Élischa ? Il répondit : Il m’a dit que tu en relèveras. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.14 (GBT) | Ayant quitté Élisée, Hazaël vint vers son maître, qui lui dit : Que vous a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit : Vous recouvrerez la santé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.14 (PGR) | Et il quitta Elisée pour revenir chez son Maître qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : il m’a dit : Certainement tu en relèveras. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.14 (LAU) | Et il s’en alla d’avec Elisée, et vint à son seigneur, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il dit : Il m’a dit : Certainement tu peux guérir. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.14 (DBY) | Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers son maître ; et Ben-Hadad lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il dit : Il m’a dit que certainement tu en relèveras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.14 (TAN) | Il prit congé d’Élisée et revint auprès de son maître, qui lui demanda : "Que t’a dit Élisée ? Il m’a dit que tu guérirais," répondit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.14 (VIG) | Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.14 (FIL) | Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que vous a dit Elisée? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.14 (CRA) | Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès de son maître, qui lui dit : « Que t’a dit Elisée ? » Il répondit : « Il m’a dit : Sûrement tu survivras. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.14 (BPC) | Il s’en alla d’auprès d’Elisée et il vint auprès de son maître, qui lui demanda : “Que t’a dit Elisée ?” Il répondit : “Sûrement tu vivras.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.14 (AMI) | Hazaël, ayant quitté Élisée, vint retrouver son maître, qui lui dit : Que vous a dit Élisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.14 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί εἶπέν σοι Ελισαιε καὶ εἶπεν εἶπέν μοι ζωῇ ζήσῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.14 (VUL) | qui cum recessisset ab Heliseo venit ad dominum suum qui ait ei quid tibi dixit Heliseus at ille respondit dixit mihi recipiet sanitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.14 (SWA) | Ndipo akamwacha Elisha, akarudi kwa bwana wake; naye akamwambia, Elisha alikuambiaje? Akajibu, Aliniambia ya kuwa bila shaka utapona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.14 (BHS) | וַיֵּ֣לֶךְ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃ |