2 Rois 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.15 (LSG) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.15 (NEG) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.15 (S21) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu’il plongea dans l’eau, puis il en couvrit le visage du roi, qui mourut. Hazaël devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.15 (LSGSN) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut . Et Hazaël régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.15 (BAN) | Et il arriva le lendemain qu’Hazaël prit la couverture, la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage de Ben-Hadad ; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.15 (SAC) | Le lendemain Hazaël prit une couverture, qu’il trempa dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi ; et le roi étant mort, Hazaël régna en sa place. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.15 (MAR) | Mais il arriva que le lendemain [Hazaël] prit un drap épais, et l’ayant plongé dans l’eau, il l’étendit sur le visage de [Ben-hadad], dont il mourut ; et Hazaël régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.15 (OST) | Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l’eau, il l’étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.15 (CAH) | Mais le lendemain il (’Hazael) prit un réseau qu’il trempa dans l’eau, et l’étendit sur le visage du malade, qui en mourut, et ’Hazael régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.15 (GBT) | Le lendemain ; et le roi étant mort, Hazaël régna à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.15 (PGR) | Et le lendemain il prit la couverture qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi qui mourut ; et Hazaël régna en sa place. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.15 (LAU) | Et il arriva, le lendemain, qu’il prit une couverture épaisse et la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi{Héb. sur sa face.} et il mourut ; et Hazaël régna à sa place. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.15 (DBY) | Et il arriva le lendemain, qu’il prit la couverture, et la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi ; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.15 (TAN) | Le lendemain, il prit la couverture, la trempa dans l’eau et l’étendit sur la figure du roi, de sorte qu’il mourut. Hazaël s’empara de la royauté à sa place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.15 (VIG) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu’il trempa dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi ; et le roi étant mort, Hazaël régna à sa place. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.15 (FIL) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu’il trempa dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi; et le roi étant mort, Hazaël régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.15 (CRA) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture et, l’ayant plongée dans l’eau, il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.15 (BPC) | Le lendemain, il prit une couverture, la trempa dans l’eau et l’étendit sur son visage ; et il mourut. Hazaël régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.15 (AMI) | Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu’il trempa dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi, et le roi étant mort, Hazaël régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.15 (LXX) | καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἔλαβεν τὸ μαχμα καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐβασίλευσεν Αζαηλ ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.15 (VUL) | cumque venisset dies altera tulit sagulum et infudit aqua et expandit super faciem eius quo mortuo regnavit Azahel pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.15 (SWA) | Ikawa siku ya pili yake, akatwaa tandiko la kitanda, akalichovya katika maji, akalitandaza juu ya uso wake, hata akafa. Na Hazaeli akatawala badala yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.15 (BHS) | וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו׃ פ |