2 Rois 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.10 (LSG) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.10 (NEG) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.10 (S21) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel et il n’y aura personne pour l’enterrer. » Puis le jeune homme ouvrit la porte et s’enfuit. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.10 (LSGSN) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer . Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.10 (BAN) | et Jézabel, les chiens la mangeront dans le territoire de Jizréel ; et il n’y aura personne qui l’ensevelisse ! Et le serviteur du prophète ouvrit la porte et s’enfuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.10 (SAC) | Jézabel sera aussi mangée par les chiens dans le champ de Jezrahel ; et il ne se trouvera personne pour l’ensevelir. Ensuite il ouvrit la porte, et s’enfuit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.10 (MAR) | Les chiens aussi mangeront Izebel au champ de Jizréhel, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse ; après quoi il ouvrit la porte, et s’enfuit. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.10 (OST) | Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.10 (CAH) | Les chiens mangeront Izebel au champ de Iizréel ; personne ne l’ensevelira. Puis il ouvrit la porte, et s’enfuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.10 (GBT) | Jézabel sera mangée par les chiens dans le champ de Jezrahel ; et il ne se trouvera personne pour l’ensevelir. Il ouvrit la porte et s’enfuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.10 (PGR) | Et Jézabel sera dévorée par les chiens dans le clos de Jizréel, et personne ne lui donnera la sépulture. Et il ouvrit la porte et s’enfuit. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.10 (LAU) | Quant à Jézabel, les chiens la mangeront dans le champ{Héb. dans la portion.} d’Izréel, et il n’y aura personne qui l’enterre. Et il ouvrit la porte et s’enfuit. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.10 (DBY) | et les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n’y aura personne qui l’enterre. Et il ouvrit la porte et s’enfuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.10 (TAN) | Quant à Jézabel, les chiens la dévoreront sur le domaine de Jezreël, et personne ne l’ensevelira." Puis il ouvrit la porte et s’enfuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.10 (VIG) | Jézabel sera aussi (elle-même) mangée par les chiens dans le champ de Jezrahel, et il n’y aura personne pour l’ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s’enfuit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.10 (FIL) | Jézabel sera aussi mangée par les chiens dans le champ de Jezrahel, et il n’y aura personne pour l’ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s’enfuit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.10 (CRA) | Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. » Et le jeune homme, ouvrant la porte, s’enfuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.10 (BPC) | Les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Jezraël, sans que personne ne l’ensevelisse.” Puis, ouvrant la porte, il s’enfuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.10 (AMI) | Jézabel sera aussi mangée par les chiens, dans le champ de Jezrahel ; et il ne se trouvera personne pour l’ensevelir. Ensuite il ouvrit la porte et s’enfuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.10 (LXX) | καὶ τὴν Ιεζαβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων καὶ ἤνοιξεν τὴν θύραν καὶ ἔφυγεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.10 (VUL) | Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.10 (SWA) | Na mbwa watamla Yezebeli katika kiwanja cha Yezreeli, wala hapatakuwa na mtu wa kumzika. Akaufungua mlango, akakimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.10 (BHS) | וְאֶת־אִיזֶ֜בֶל יֹאכְל֧וּ הַכְּלָבִ֛ים בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס׃ |