2 Rois 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.11 (LSG) | Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.11 (NEG) | Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.11 (S21) | Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son seigneur, on lui dit : « Est-ce que tout va bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? » Jéhu leur répondit : « Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.11 (LSGSN) | Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.11 (BAN) | Et Jéhu étant sorti vers les serviteurs de son maître, on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet écervelé est-il venu vers toi ? Et il leur répondit : Vous connaissez l’homme et sa manie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.11 (SAC) | Jéhu rentra aussitôt au lieu où étaient les officiers de son maître, qui lui dirent : Tout va-t-il bien ? Qu’est-ce que cet insensé est venu vous dire ? Jéhu leur dit : Vous connaissez le personnage, et ce qu’il a pu me dire. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.11 (MAR) | Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi ? Et il leur répondit : Vous connaissez l’homme, et ce qu’il sait dire. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.11 (OST) | Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur. Et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi ? Il leur répondit : Vous connaissez l’homme et ses discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.11 (CAH) | Iehou sortit vers les serviteurs de son maître ; on lui dit : Est-ce une bonne nouvelle ? pourquoi cet insensé est-il venu vers toi ? Il leur dit : Vous connaissez cet homme et ses propos. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.11 (GBT) | Jéhu revint vers les serviteurs de son maître, qui lui dirent : Tout va-t-il bien ? Qu’est-ce que cet insensé est venu vous dire ? Jéhu leur dit : Vous connaissez cet homme, et vous savez ce qu’il m’a dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.11 (PGR) | Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son. Maître. Alors on lui dit : Est-ce bonne nouvelle ? Pourquoi ce frénétique est-il venu te trouver ? Et il leur dit : Vous connaissez l’homme et sa manie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.11 (LAU) | Et Jéhou sortit vers les esclaves de son seigneur ; et on lui dit : Y a-t-il paix ? Pourquoi ce furieux est-il venu à toi ? Et il leur dit : Vous connaissez bien l’homme, et son propos. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.11 (DBY) | Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Et il leur dit : Vous connaissez l’homme et sa pensée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.11 (TAN) | Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. On lui demanda : "Tout est-il bien ? Pourquoi cet exalté est-il venu te trouver ?" Il leur répondit : "Vous connaissez bien l’homme et ses discours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.11 (VIG) | Alors Jéhu rentra auprès des serviteurs de son maître, qui lui dirent : Tout va-t-il bien ? Qu’est-ce que cet insensé est venu vous dire ? Jéhu leur dit : Vous savez ce qu’est cet homme, et ce qu’il a pu me dire. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.11 (FIL) | Alors Jéhu rentra auprès des serviteurs de son maître, qui lui dirent : Tout va-t-il bien? Qu’est-ce que cet insensé est venu vous dire? Jéhu leur dit : Vous savez ce qu’est cet homme, et ce qu’il a pu me dire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.11 (CRA) | Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. Ils lui dirent : « Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? » Il leur répondit : « Vous connaissez l’homme et son langage. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.11 (BPC) | Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, qui lui dirent : “Tout va-t-il bien ? pourquoi ce fou est-il venu vers toi ?” Il leur dit : “Vous connaissez l’homme et son langage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.11 (AMI) | Jéhu rentra aussitôt au lieu où étaient les officiers de son maître, qui lui dirent : Tout va-t-il bien ? Qu’est-ce que cet insensé est venu vous dire ? Jéhu leur dit : Vous connaissez le personnage, et ce qu’il a pu me dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.11 (LXX) | καὶ Ιου ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ εἰ εἰρήνη τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπίλημπτος οὗτος πρὸς σέ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.11 (VUL) | Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.11 (SWA) | Ndipo Yehu akatoka akawaendea watumishi wa bwana wake. Mmoja wao akamwuliza, Je! Ni amani? Huyu mwenye wazimu amekujia kwa nini? Akawaambia, Ninyi mnamjua mtu huyu na habari ya maneno yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.11 (BHS) | וְיֵה֗וּא יָצָא֙ אֶל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הֲשָׁלֹ֔ום מַדּ֛וּעַ בָּֽא־הַמְשֻׁגָּ֥ע הַזֶּ֖ה אֵלֶ֑יךָ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֛ם יְדַעְתֶּ֥ם אֶת־הָאִ֖ישׁ וְאֶת־שִׂיחֹֽו׃ |