2 Rois 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.12 (LSG) | Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.12 (NEG) | Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et de telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.12 (S21) | Mais ils répliquèrent : « C’est faux ! Raconte-nous donc ce qui s’est passé ! » Il répondit : « Il m’a parlé de telle et telle manière en affirmant : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je te consacre par onction comme roi d’Israël. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.12 (LSGSN) | Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds -nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.12 (BAN) | Et ils dirent : C’est faux ! Dis-nous ce qu’il y a ! Et il dit : Il m’a parlé ainsi et ainsi, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi pour Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.12 (SAC) | Ils lui répondirent : Point du tout ; mais contez-le-nous plutôt vous-même. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré telle et telle chose, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi sur Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.12 (MAR) | Mais ils dirent : Ce n’est pas cela ; déclare nous-le maintenant. Et il répondit : Il m’a dit telle et telle chose ; il m’a dit : Ainsi a dit l’Éternel, je t’ai oint pour être Roi sur Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.12 (OST) | Mais ils dirent : C’est faux ! Déclare-nous-le donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle sorte, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.12 (CAH) | Ils dirent : C’est faux ! dis-nous le donc. Il dit : Il m’a dit telle et telle chose, savoir : Ainsi a dit l’Éternel : je t’ai oint pour (être) roi d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.12 (GBT) | Ils lui répondirent : Cela est faux ; racontez-le-nous plutôt vous-même. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré telle et telle chose, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.12 (PGR) | Et ils lui dirent : Défaite ! Ouvre-toi donc à nous ! Et il dit : il m’a parlé dans tel et tel sens disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.12 (LAU) | Mais ils dirent : Mensonge ! Déclare-le nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins pour roi sur Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.12 (DBY) | Et ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.12 (TAN) | - C’est de la dissimulation, répliquèrent-ils ; de grâce, raconte-nous tout." Il repartit : "C’est de telle et telle façon qu’il m’a parlé ; il m’a dit : Ainsi a parlé l’Éternel : Je te sacre roi d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.12 (VIG) | Ils lui répondirent : C’est faux ; mais raconte-nous plutôt (au moins) la chose. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.12 (FIL) | Ils lui répondirent : C’est faux; mais raconte-nous plutôt la chose. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.12 (CRA) | Ils répliquèrent : « Mensonge ! Déclare-le-nous ! » Et il dit : « Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.12 (BPC) | Ils répondirent : “Mensonge ! raconte-le nous.” Et il dit : “Il m’a parlé de telle et telle manière disant : Ainsi parle Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.12 (AMI) | Ils lui répondirent : Mensonge ; mais contez-le nous plutôt vous-même. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré telle et telle chose, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi sur Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.12 (LXX) | καὶ εἶπον ἄδικον ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν καὶ εἶπεν Ιου πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.12 (VUL) | at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.12 (SWA) | Wakasema, Ni uongo; haya, tuambie. Akasema, Aliniambia haya na haya, akisema, Bwana asema hivi, Nimekutia mafuta, uwe mfalme juu ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.12 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד־נָ֖א לָ֑נוּ וַיֹּ֗אמֶר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |