2 Rois 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.13 (LSG) | Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu’ils mirent sous Jéhu au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.13 (NEG) | Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu’ils mirent sous Jéhu au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.13 (S21) | Chacun prit immédiatement ses habits et les mit sous Jéhu en haut des marches. Ils sonnèrent de la trompette et dirent : « C’est Jéhu qui est roi ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.13 (LSGSN) | Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu’ils mirent sous Jéhu au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.13 (BAN) | Et aussitôt ils prirent chacun son vêtement et ils le mirent sous lui sur les degrés mêmes, et ils sonnèrent de la trompette et dirent : Jéhu est roi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.13 (SAC) | Ils se levèrent aussitôt, et chacun d’eux prenant son manteau, ils les mirent sous ses pieds, en firent comme une espèce de trône, et sonnant de la trompette, ils crièrent : Jéhu est notre roi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.13 (MAR) | Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun leurs vêtements, et les mirent sous lui au plus haut des degrés, et sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu a été fait Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.13 (OST) | Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.13 (CAH) | Ils se hâtèrent et prirent chacun son vêtement, qu’ils mirent sous lui au plus haut des degrés. Ils sonnèrent de la trompette et dirent : Iehou est devenu roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.13 (GBT) | Ils se levèrent aussitôt, et prenant leurs manteaux, ils les mirent sous ses pieds comme une espèce de trône, ils sonnèrent de la trompette et crièrent : Jéhu est notre roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.13 (PGR) | Et aussitôt prenant chacun leurs habits ils les étendirent sous ses pieds sur les gradins mêmes et ils sonnèrent de la trompette et dirent : Jéhu est roi ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.13 (LAU) | Et ils se hâtèrent, chacun prit son vêtement, et ils les mirent sous lui sur les degrés mêmes ; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhou règne ! |
Darby (1885) | 2 Rois 9.13 (DBY) | Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes ; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.13 (TAN) | Aussitôt ils s’empressèrent tous de prendre leurs manteaux, les étendirent sous lui au haut de l’escalier, et sonnèrent du cor en s’écriant : "Jéhu est roi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.13 (VIG) | Ils se levèrent aussitôt, et chacun d’eux prit son manteau, et ils les mirent sous ses pieds, comme une espèce de trône (pour représenter un tribunal), et sonnant de la trompette, ils crièrent : Jéhu est roi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.13 (FIL) | Ils se levèrent aussitôt, et chacun d’eux prit son manteau, et ils les mirent sous ses pieds, comme une espèce de trône, et sonnant de la trompette, ils crièrent : Jéhu est roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.13 (CRA) | Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous Jéhu, au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette et dirent : « Jéhu est roi ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.13 (BPC) | Je t’oins pour roi sur Israël.” Aussitôt, prenant chacun leurs manteaux, ils les mirent sous lui, au haut des degrés, et ils sonnèrent de la trompette en disant : “Jéhu est roi !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.13 (AMI) | Ils se levèrent aussitôt, et chacun d’eux prenant son manteau, ils les mirent sous ses pieds, au haut des degrés, et sonnant de la trompette, ils crièrent : Jéhu est roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.13 (LXX) | καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ γαρεμ τῶν ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ καὶ εἶπον ἐβασίλευσεν Ιου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.13 (VUL) | festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.13 (SWA) | Basi wakafanya haraka, kila mtu akalitwaa vazi lake, na kulitia chini yake juu ya madaraja, wakapiga baragumu wakasema, Yehu ni mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.13 (BHS) | וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְדֹ֔ו וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו אֶל־גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲלֹ֑ות וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיֹּאמְר֖וּ מָלַ֥ךְ יֵהֽוּא׃ |