2 Rois 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.15 (LSG) | mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. — Jéhu dit : Si c’est votre volonté, personne ne s’échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.15 (NEG) | mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. – Jéhu dit : Si c’est votre volonté, personne ne s’échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.15 (S21) | Toutefois, le roi Joram était reparti pour se faire soigner à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient infligées lorsqu’il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Jéhu dit : « Si vous le voulez bien, personne ne pourra s’échapper de la ville pour aller porter cette nouvelle à Jizreel. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.15 (LSGSN) | mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites , lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. — Jéhu dit : Si c’est votre volonté, personne ne s’échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.15 (BAN) | Mais le roi Joram s’en était retourné à Jizréel pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit : Si c’est votre avis, qu’aucun homme ne s’échappe de la ville pour aller l’annoncer à Jizréel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.15 (SAC) | et ayant été blessé par les Syriens lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie, il était venu à Jezrahel pour se faire traiter de ses blessures ; et Jéhu dit à ceux de son parti : Donnez ordre, je vous prie, que personne ne s’enfuie hors de la ville, de peur qu’il n’aille porter cette nouvelle a Jezrahel. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.15 (MAR) | Et le Roi Joram s’en était retourné pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites, quand il combattit contre Hazaël Roi de Syrie. Et Jéhu dit : Si vous le trouvez bon, [empêchons] que personne ne sorte ni n’échappe de la ville pour aller porter [cette nouvelle] à Jizréhel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.15 (OST) | Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit : Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n’échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.15 (CAH) | Iehorame, le roi, s’en était retourné pour se faire guérir à Iizréel des plaies que lui avaient faites les Araméens quand il combattait contre ’Hazael, roi d’Arame. Iehou dit : Si c’est votre volonté il ne sortira pas de la ville (même) un fuyard pour aller annoncer (notre projet) à Izréel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.15 (GBT) | Et ayant été blessé par les Syriens en combattant Hazaël, roi de Syrie, il était venu à Jezrahel faire panser ses blessures ; et Jéhu dit à ceux de son parti : Que personne, je vous prie, ne sorte de la ville, et ne porte la nouvelle à Jezrahel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.15 (PGR) | et le roi Joram était revenu se rétablir à Jizréel des blessures qu’il avait reçues des Syriens lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie). Et Jéhu dit : Si c’est votre sentiment, aucun fugitif ne sortira, de la ville pour s’en aller avertir à Jizréel ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.15 (LAU) | Et le roi Joram s’en était retourné à Izréel pour se guérir des blessures que les Araméens lui avaient faites quand il combattait contre Hazaël, roi d’Aram. Et Jéhou dit : Si c’est votre sentiment{Héb. votre âme.} il ne sortira de la ville aucun fugitif pour aller faire rapport à Izréel. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.15 (DBY) | Et le roi Joram s’en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit : Si c’est votre pensée, que personne ne s’échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter la nouvelle à Jizreël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.15 (TAN) | Mais le roi Joram s’en était retourné pour attendre à Jezreël la guérison des blessures que lui avaient faites les Syriens au cours de sa campagne contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit : "Si vous le voulez bien, qu’aucun transfuge ne sorte de la ville pour porter des nouvelles à Jezreël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.15 (VIG) | et, ayant été blessé par les Syriens tandis qu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie, il était venu à Jezrahel pour se faire guérir. Or Jéhu dit : Si cela vous plaît, personne ne sortira hors de la ville, de crainte qu’il n’aille porter la nouvelle à Jezrahel. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.15 (FIL) | et, ayant été blessé par les Syriens tandis qu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie, il était venu à Jezrahel pour se faire guérir. Or Jéhu dit : Si cela vous plaît, personne ne sortira hors de la ville, de crainte qu’il n’aille porter la nouvelle à Jezrahel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.15 (CRA) | mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. — Jéhu dit : « Si c’est votre désir, que personne ne s’échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezrahel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.15 (BPC) | mais le roi Joram s’en était retourné pour faire guérir à Jezraël les blessures qui lui avaient été faites par les Syriens lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit : “Si vous le voulez bien, que personne ne s’échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezraël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.15 (AMI) | et ayant été blessé par les Syriens lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie, il était venu à Jezrahel pour se faire soigner ses blessures ; et Jéhu dit : Si c’est votre désir, je vous prie, que personne ne s’enfuie hors de la ville, de peur qu’il n’aille porter cette nouvelle à Jezrahel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.15 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν Ιωραμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ εἶπεν Ιου εἰ ἔστιν ἡ ψυχὴ ὑμῶν μετ’ ἐμοῦ μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ιεζραελ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.15 (VUL) | et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.15 (SWA) | Lakini mfalme Yoramu mwenyewe alikuwa amerudi, apate kupona jeraha zake alizotiwa na Washami, alipokuwa akipigana na Hazaeli mfalme wa Shamu. Yehu akasema, Kama hii ndiyo nia yenu, basi, msimwache hata mtu mmoja atoke mjini, ili aende kupeleka habari Yezreeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.15 (BHS) | וַיָּשָׁב֩ יְהֹורָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בִיְזְרְעֶ֗אל מִן־הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר יַכֻּ֣הוּ אֲרַמִּ֔ים בְּהִלָּ֣חֲמֹ֔ו אֶת־חֲזָאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אִם־יֵ֣שׁ נַפְשְׁכֶ֔ם אַל־יֵצֵ֤א פָלִיט֙ מִן־הָעִ֔יר לָלֶ֖כֶת לְהַגִּ֥יד בְּיִזְרְעֶֽאל׃ |