2 Rois 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.5 (LSG) | Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.5 (NEG) | Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.5 (S21) | Quand il arriva là-bas, il trouva les chefs de l’armée en train de siéger. Il dit : « Chef, j’ai un mot à te dire. » Jéhu demanda : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « À toi, chef. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.5 (LSGSN) | Quand il arriva , voici, les chefs de l’armée étaient assis . Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.5 (BAN) | Et il arriva, et voici les capitaines de l’armée étaient assis. Et il dit : J’ai un mot pour toi, capitaine. Et Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Et il répondit : Pour toi, capitaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.5 (SAC) | Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit à Jéhu : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : À qui d’entre nous voulez-vous parler ? Il lui répondit : À vous, prince. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.5 (MAR) | Et quand il y fut entré, voici, les capitaines de l’armée étaient là assis ; et il dit : Capitaine, j’ai à parler à toi. Et Jéhu répondit : À qui de nous tous parles-tu ? Et il dit : À toi, Capitaine. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.5 (OST) | Quand il arriva, voici, les capitaines de l’armée étaient assis ; et il dit : J’ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit : À qui de nous tous ? À toi, capitaine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.5 (CAH) | Quand il entra, voici que les capitaines de l’armée étaient assis là. Il dit : Capitaine, j’ai un mot à te dire. Iehou dit : A qui de nous tous ? Il dit : A toi, capitaine. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.5 (GBT) | Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient réunis et dit : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous ? Il répondit : A vous, prince. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.5 (PGR) | Et à son entrée, voilà que les chefs de l’armée étaient en séance. Et il dit : J’ai à te parler, Capitaine. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Et il répondit : A toi, Capitaine. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.5 (LAU) | Et quand il arriva, voilà, les chefs de l’armée étaient assis ; et il dit : Chef ! j’ai une parole pour toi ! Et Jéhou dit : Pour lequel de nous tous ? Et il dit : Pour toi, chef ! |
Darby (1885) | 2 Rois 9.5 (DBY) | Et il entra, et voici, les chefs de l’armée étaient assis ; et il dit : Chef, j’ai une parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.5 (TAN) | Dès son arrivée, il trouva les chefs de l’armée siégeant ensemble, et il dit : "J’ai une communication pour toi, ô commandant. Pour qui d’entre nous tous ?" demanda Jéhu. "Pour toi, commandant," répondit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.5 (VIG) | Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous veux-tu parler ? Il lui répondit : A vous, prince. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.5 (FIL) | Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous veux-tu parler? Il lui répondit : A vous, prince. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.5 (CRA) | Lorsqu’il arriva, voici que les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : « Chef, j’ai un mot à te dire. » Et Jéhu dit : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « À toi, chef. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.5 (BPC) | Lorsqu’il arriva, voici que les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : “J’ai un mot à te dire, chef.” Jéhu dit : “Auquel de nous tous ?” Il répondit : “A toi, chef.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.5 (AMI) | Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit à Jéhu : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous voulez-vous parler ? Il lui répondit : A vous, prince. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.5 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο καὶ εἶπεν λόγος μοι πρὸς σέ ὁ ἄρχων καὶ εἶπεν Ιου πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς σέ ὁ ἄρχων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.5 (VUL) | et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.5 (SWA) | Naye alipofika, tazama, majemadari wa jeshi walikuwa wamekaa; naye akasema, Nimetumwa na neno kwako, Ee jemadari; Yehu akasema, Kwa yupi miongoni mwetu sote? Akasema, Kwako wewe, Ee jemadari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.5 (BHS) | וַיָּבֹ֗א וְהִנֵּ֨ה שָׂרֵ֤י הַחַ֨יִל֙ יֹֽשְׁבִ֔ים וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַשָּׂ֑ר וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אֶל־מִ֣י מִכֻּלָּ֔נוּ וַיֹּ֖אמֶר אֵלֶ֥יךָ הַשָּֽׂר׃ |