2 Rois 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.6 (LSG) | Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins roi d’Israël, du peuple de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.6 (NEG) | Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins roi d’Israël, du peuple de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.6 (S21) | Jéhu se leva et alla à l’intérieur de la maison. Le jeune homme versa alors l’huile sur sa tête en lui affirmant : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je te consacre par onction comme roi d’Israël, du peuple de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.6 (LSGSN) | Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins roi d’Israël, du peuple de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.6 (BAN) | Et il se leva et entra dans l’intérieur ; et le serviteur du prophète versa l’huile sur sa tête et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint roi pour Israël, le peuple de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.6 (SAC) | Jéhu se leva donc, et entra dans une chambre, et le jeune homme lui répandit l’huile sur la tête, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai sacré roi sur Israël, le peuple du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.6 (MAR) | Alors [Jéhu] se leva, et entra dans la maison ; [et le jeune homme] lui versa l’huile sur la tête, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour être Roi sur le peuple de l’Éternel ; [c’est-à-dire] sur Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.6 (OST) | Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l’huile sur la tête, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint roi sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.6 (CAH) | Il se leva, et entra dans la maison, et (le jeune homme) lui versa de l’huile sur la tête, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israel : Je t’ai oint pour (être) roi du peuple de l’Éternel, d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.6 (GBT) | Jéhu se leva et entra dans une chambre ; aussitôt le jeune homme lui répandit de l’huile sur la tête et dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je vous ai sacré roi sur Israël le peuple du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.6 (PGR) | Alors il se leva et entra dans l’intérieur de la maison, et le prophète versa l’huile sur sa tête, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je t’oins roi du peuple de l’Éternel, d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.6 (LAU) | Et [Jéhou] se leva, et entra dans la maison ; et [le prophète] lui versa l’huile sur la tête, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins pour roi sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ; |
Darby (1885) | 2 Rois 9.6 (DBY) | Et il dit : Pour toi, chef. Et Jéhu se leva, et entra dans la maison. Et le jeune homme versa l’huile sur sa tête, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins roi sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.6 (TAN) | Jéhu se leva, entra dans la chambre, et le prophète lui versa l’huile sur la tête en lui disant : "Ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je te sacre roi du peuple de l’Éternel, d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.6 (VIG) | Jéhu se leva donc et entra dans une chambre, et le jeune homme lui répandit l’huile sur la tête, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je t’ai sacré (oint) roi sur Israël, le peuple du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.6 (FIL) | Jéhu se leva donc et entra dans une chambre, et le jeune homme lui répandit l’huile sur la tête, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je vous ai sacré roi sur Israël, le peuple du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.6 (CRA) | Jéhu se leva et entra dans la maison ; et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Je t’oins roi du peuple de Yahweh, d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.6 (BPC) | Jéhu se leva et entra dans la maison. Alors il répandit l’huile sur sa tête, en lui disant : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël. Je t’oins pour roi sur le peuple de Yahweh, sur Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.6 (AMI) | Jéhu se leva donc et entra dans une chambre, et le jeune homme lui répandit l’huile sur sa tête, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai sacré roi d’Israël, le peuple du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.6 (LXX) | καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.6 (VUL) | et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.6 (SWA) | Akainuka akaingia nyumbani; naye akayamimina yale mafuta kichwani mwake, akamwambia, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Nimekutia mafuta uwe mfalme juu ya watu wa Bwana, yaani, juu ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.6 (BHS) | וַיָּ֨קָם֙ וַיָּבֹ֣א הַבַּ֔יְתָה וַיִּצֹ֥ק הַשֶּׁ֖מֶן אֶל־רֹאשֹׁ֑ו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ לְמֶ֛לֶךְ אֶל־עַ֥ם יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |