2 Rois 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.7 (LSG) | Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.7 (NEG) | Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.7 (S21) | Tu frapperas la famille de ton seigneur Achab et je vengerai sur Jézabel l’assassinat de mes serviteurs les prophètes et celui de tous les serviteurs de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.7 (LSGSN) | Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.7 (BAN) | Et tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je tirerai vengeance de Jézabel pour le sang de mes serviteurs les prophètes, et pour le sang de tous les serviteurs de l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.7 (SAC) | Vous exterminerez la maison d’Achab, votre seigneur : je vengerai ainsi de la main cruelle de Jézabel le sang des prophètes, mes serviteurs, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.7 (MAR) | Et tu frapperas la maison d’Achab ton Seigneur ; car je ferai vengeance du sang de mes serviteurs les Prophètes, et du sang de tous les serviteurs de l’Éternel, [en le redemandant] de la main d’Izebel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.7 (OST) | Tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur ; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.7 (CAH) | Tu frapperas la maison d’A’hab, ton maître, je vengerai de la main d’Izebel le sang de mes prophètes, et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.7 (GBT) | Vous exterminerez la maison d’Achab, votre seigneur, et je vengerai de la main cruelle de Jézabel le sang des prophètes, mes serviteurs, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.7 (PGR) | Et tu abattras la maison d’Achab, ton souverain, et je vengerai le meurtre de mes serviteurs, les prophètes, et le meurtre de tous les serviteurs de l’Éternel, sur Jézabel ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.7 (LAU) | et tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur, car je tirerai vengeance, de la main de Jézabel, pour le sang de mes esclaves les prophètes et pour le sang de tous les esclaves de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.7 (DBY) | et tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur ; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.7 (TAN) | Tu frapperas la maison de ton maître Achab, et ainsi je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.7 (VIG) | (Et) Tu extermineras (frapperas) la maison d’Achab ton maître ; je vengerai ainsi de la main de Jézabel le sang des prophètes mes serviteurs, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.7 (FIL) | Vous exterminerez la maison d’Achab votre maître; Je vengerai ainsi de la main de Jézabel le sang des prophètes Mes serviteurs, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.7 (CRA) | Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.7 (BPC) | Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.7 (AMI) | Vous exterminerez la maison d’Achab, votre seigneur ; je vengerai ainsi de la main cruelle de Jézabel le sang des prophètes, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.7 (LXX) | καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἶκον Αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς Ιεζαβελ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.7 (VUL) | et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Hiezabel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.7 (SWA) | Nawe utawapiga nyumba ya Ahabu, bwana wako, ili nijilipize kisasi cha damu ya watumishi wangu manabii, na damu ya watumishi wote wa Bwana, mkononi mwa Yezebeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.7 (BHS) | וְהִ֨כִּיתָ֔ה אֶת־בֵּ֥ית אַחְאָ֖ב אֲדֹנֶ֑יךָ וְנִקַּמְתִּ֞י דְּמֵ֣י׀ עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֗ים וּדְמֵ֛י כָּל־עַבְדֵ֥י יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אִיזָֽבֶל׃ |