2 Rois 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.8 (LSG) | Toute la maison d’Achab périra ; j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.8 (NEG) | Toute la maison d’Achab périra ; j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.8 (S21) | Toute la famille d’Achab va disparaître, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.8 (LSGSN) | Toute la maison d’Achab périra ; j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.8 (BAN) | et toute la maison d’Achab sera détruite, et je retrancherai à Achab tout mâle, majeur ou mineur, en Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.8 (SAC) | Je perdrai toute la maison d’Achab, et je tuerai de la maison d’Achab jusqu’aux petits enfants, jusqu’aux animaux, depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.8 (MAR) | Et toute la maison d’Achab périra, et je retrancherai à Achab depuis l’homme jusqu’à un chien, tant ce qui est serré que ce qui est délaissé en Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.8 (OST) | Et toute la maison d’Achab périra ; et je retrancherai à Achab jusqu’à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.8 (CAH) | Toute la maison d’A’hab périra, et je retrancherai à A’hab (jusqu’à l’être) urinant contre le mur, ce qui est serré comme ce qui est délaissé en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.8 (GBT) | Je perdrai toute la maison d’Achab, et je tuerai de la maison d’Achab jusqu’aux enfants, jusqu’aux animaux, depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.8 (PGR) | et toute la maison d’Achab périra, et j’exterminerai à Achab ceux qui pissent à la muraille, mineur et émancipé, en Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.8 (LAU) | Et toute la maison d’Achab périra, et je retrancherai à Achab même un seul homme, tant ce qui est soigné que ce qui est abandonné en Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.8 (DBY) | Et toute la maison d’Achab périra ; et je retrancherai à Achab tous les mâles, l’homme lié et l’homme libre en Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.8 (TAN) | Toute la maison d’Achab doit périr : j’exterminerai la plus vile créature appartenant à Achab, tout ce qu’il possède de précieux et d’infime en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.8 (VIG) | Je perdrai toute la maison d’Achab, et je tuerai de la maison d’Achab tout mâle (celui qui urine contre une muraille), depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.8 (FIL) | Je perdrai toute la maison d’Achab, et Je tuerai de la maison d’Achab tout mâle, depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.8 (CRA) | Toute la maison d’Achab périra ; j’exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.8 (BPC) | Toute la maison d’Achab périra : j’exterminerai tout homme de la famille d’Achab, esclave ou libre en Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.8 (AMI) | Je perdrai toute la maison d’Achab et je tuerai tout mâle de la maison d’Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.8 (LXX) | καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου Αχααβ καὶ ἐξολεθρεύσεις τῷ οἴκῳ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.8 (VUL) | perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.8 (SWA) | Kwa maana nyumba yote ya Ahabu wataangamia; nami nitamkatilia mbali kila mwanamume wa nyumba ya Ahabu, yeye aliyefungwa, na yeye asiyefungwa, katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.8 (BHS) | וְאָבַ֖ד כָּל־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |