1 Chroniques 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 11.25 (LSG) | Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 11.25 (NEG) | Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 11.25 (S21) | Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 11.25 (LSGSN) | Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 11.25 (BAN) | Il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 11.25 (SAC) | et le premier entre les trente ; néanmoins il n’égalait pas encore les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 11.25 (MAR) | Voilà, il était honoré plus que les trente ; cependant il n’égala point ces trois-là ; et David l’établit sur ses gens de commandement. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 11.25 (OST) | Il était le plus honoré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 11.25 (CAH) | Estimé plus que les trente, il n’atteignit pas les trois ; et David l’établit pour son confident. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 11.25 (GBT) | Et le premier entre les trente. Néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David fit de lui son confident. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 11.25 (PGR) | Voici, il était honoré par les trente, mais il n’atteignait pas aux trois premiers. Et David le mit à la tête de sa garde du corps. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 11.25 (LAU) | Voici, il fut honoré plus que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David le mit en{Ou sur.} son conseil secret. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 11.25 (DBY) | voici, il fut plus honoré que les trente mais il n’atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 11.25 (TAN) | Il fut plus estimé que les Trente, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. David l’admit dans son conseil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 11.25 (VIG) | et le premier entre les trente ; néanmoins il n’égalait pas encore les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 11.25 (FIL) | et le premier entre les trente; néanmoins il n’égalait pas encore les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 11.25 (CRA) | Voici qu’il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 11.25 (BPC) | Plus que les Trente il fut célèbre ; mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. David le préposa à sa garde du corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 11.25 (AMI) | et plus encore que ces Trente. Néanmoins il n’égalait pas encore les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 11.25 (LXX) | ὑπὲρ τοὺς τριάκοντα ἔνδοξος οὗτος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἤρχετο καὶ κατέστησεν αὐτὸν Δαυιδ ἐπὶ τὴν πατριὰν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 11.25 (VUL) | inter triginta primus verumtamen ad tres usque non pervenerat posuit autem eum David ad auriculam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 11.25 (SWA) | Tazama, alikuwa mwenye heshima kuliko wale thelathini, ila hakudiriki kuwamo katika wale watatu; naye Daudi akamweka juu ya walinzi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 11.25 (BHS) | מִן־הַשְּׁלֹושִׁ֗ים הִנֹּ֤ו נִכְבָּד֙ ה֔וּא וְאֶל־הַשְּׁלֹושָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂימֵ֥הוּ דָוִ֖יד עַל־מִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס |