1 Chroniques 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.20 (LSG) | Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.20 (NEG) | Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ; |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.20 (S21) | Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths pour les sopranos. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.20 (LSGSN) | Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.20 (BAN) | et Zacharie et Aziel et Sémiramoth et Jéhiel et Unni et Éliab et Maaséia et Bénaïa, avec des luths sur alamoth ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.20 (SAC) | Mais Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaïas chantaient sur un autre instrument des airs sacrés et mystérieux. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.20 (MAR) | Et Zacharie, Haziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Mahaséïa, et Bénéja jouaient de la musette, sur Halamoth. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.20 (OST) | Zacharie, Aziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Maaséja et Bénaja avaient des lyres sur Alamoth ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.20 (CAH) | Zechariahou, Aziel, Schemiramoth, Yi’hiel, Ouni, Eliab, Maessayahou et Benayahou, avec des luths, sur des alamoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.20 (GBT) | Mais Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Éliab, Maasias et Banaïas, chantaient sur la lyre des airs sacrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.20 (PGR) | Zacharie et Aziel et Semiramoth et Jehiel et Unni et Eliab et Maëséia et Benaïa avec des harpes en mode virginal |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.20 (LAU) | et Zacharie, et Aziel, et Schemiramoth, et Jékiel, et Ounni, et Éliab, et Maascéïa, et Bénaïa, avaient des luths, sur [le mode] d’Alamoth ; |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.20 (DBY) | et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur le mode d’Alamoth ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.20 (TAN) | Zekhariahou, Aziël, Chemiramot, Yehiël, Ounni, Elïab, Maasêyahou et Benaïahou, de luths à la manière d’Alamoth, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.20 (VIG) | Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaïas chantaient avec des guitares (nables) des airs sacrés et mystérieux (les choses mystérieuses, note). |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.20 (FIL) | Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaïas chantaient avec des guitares des airs sacrés et mystérieux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.20 (CRA) | Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaaïs avaient des cithares en alamoth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.20 (BPC) | Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaïas avaient des harpes pour tons élevés ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.20 (AMI) | Mais Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Éliab, Maasias et Banaïas portaient des cithares pour soprani. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.20 (LXX) | Ζαχαριας καὶ Οζιηλ Σεμιραμωθ Ιιηλ Ωνι Ελιαβ Μασαιας Βαναιας ἐν νάβλαις ἐπὶ αλαιμωθ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.20 (VUL) | Zaccharias autem et Ozihel et Semiramoth et Iahihel et Ani et Eliab et Maasias et Banaias in nablis arcana cantabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.20 (SWA) | na Zekaria, na Yaasieli na Shemiramothi, na Yehieli, na Uni, na Eliabu, na Maaseya, na Benaya, wenye vinanda vya sauti ya Alamothi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.20 (BHS) | וּזְכַרְיָ֨ה וַעֲזִיאֵ֜ל וּשְׁמִֽירָמֹ֤ות וִֽיחִיאֵל֙ וְעֻנִּ֣י וֶֽאֱלִיאָ֔ב וּמַעֲשֵׂיָ֖הוּ וּבְנָיָ֑הוּ בִּנְבָלִ֖ים עַל־עֲלָמֹֽות׃ |