1 Chroniques 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.21 (LSG) | et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.21 (NEG) | et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.21 (S21) | Quant à Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Édom, Jeïel et Azazia, ils avaient des harpes à huit cordes pour conduire le chant. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.21 (LSGSN) | et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.21 (BAN) | et Matthithia et Éliphélé et Miknéia et Obed-Édom et Jéiel et Azazia, avec des harpes sur schéminith, pour conduire [le chant] ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.21 (SAC) | Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu chantaient des chants de victoire et d’actions de grâces sur des guitares à huit cordes. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.21 (MAR) | Et Mattitia, Eliphaléhu, Miknéja, Hobed-Édom, Jéhiël, [et] Hazaria jouaient des violons sur l’octave, pour renforcer le ton. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.21 (OST) | Et Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom, Jéiel et Azazia avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.21 (CAH) | Et Matithiahou, Eliphlehou, Miknéiahou, Obed-Edome, Iéiel et Azaziahou, avec des harpes à l’octave, pour renforcer le chant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.21 (GBT) | Mathathias, Éliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu, chantaient des chants de victoire et d’actions de grâces sur des cithares à huit cordes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.21 (PGR) | et Matthithia et Eliphéléhou et Micnéihu et Obed-Edom et Jeïel et Azazia avec des luths en octave de basse pour conduire le chant. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.21 (LAU) | et Mathithia, et Eliphélé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jéhiel, et Azazia, avaient des harpes sur [le mode] de Scheminith, pour diriger le chant. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.21 (DBY) | et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur le mode de Sheminith, pour diriger le chant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.21 (TAN) | Mattitiahou, Eliflêhou, Miknêyahou, Obed-Edom, Yeïêl et Azaziahou de harpes à huit cordes pour conduire le chœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.21 (VIG) | (Et) Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu chantaient des chants de victoire sur des harpes (à huit cordes). |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.21 (FIL) | Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu chantaient des chants de victoire sur des harpes à huit cordes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.21 (CRA) | Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des harpes à l’octave inférieure, pour présider au chant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.21 (BPC) | Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des cithares à l’octave, pour diriger. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.21 (AMI) | Mathathias, Éliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des harpes à l’octave inférieure pour accompagner [chants et cantiques]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.21 (LXX) | καὶ Ματταθιας καὶ Ελιφαλιας καὶ Μακενιας καὶ Αβδεδομ καὶ Ιιηλ καὶ Οζιας ἐν κινύραις αμασενιθ τοῦ ἐνισχῦσαι. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.21 (VUL) | porro Matthathias et Eliphalu et Machenias et Obededom et Ieihel et Ozaziu in citharis pro octava canebant epinikion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.21 (SWA) | na Matithiya, na Elifelehu, na Mikneya, na Obed-edomu, na Yeieli, na Azazia, wenye vinubi vya sauti ya Sheminithi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.21 (BHS) | וּמַתִּתְיָ֣הוּ וֶאֱלִֽיפְלֵ֗הוּ וּמִקְנֵיָ֨הוּ֙ וְעֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם וִֽיעִיאֵ֖ל וַעֲזַזְיָ֑הוּ בְּכִנֹּרֹ֥ות עַל־הַשְּׁמִינִ֖ית לְנַצֵּֽחַ׃ |