1 Chroniques 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.22 (LSG) | Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.22 (NEG) | Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.22 (S21) | Kenania, chef musicien parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il en avait les compétences. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.22 (LSGSN) | Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.22 (BAN) | et Kénania, le chef des Lévites pour le transport ; il présidait au transport, car il s’entendait à la chose ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.22 (SAC) | Chonénias, chef des Lévites, présidait à toute cette musique, pour commencer le premier cette sainte symphonie, parce qu’il était très-sage et très-habile. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.22 (MAR) | Mais Kénaïa, le principal des Lévites avait la charge de faire porter l’Arche, enseignant comment il la fallait porter ; car il était homme fort intelligent. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.22 (OST) | Kénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique ; car il était habile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.22 (CAH) | Et Chenaniahou, chef des lévites, pour la composition ; il devait enseigner la manière de composer, car il était intelligent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.22 (GBT) | Chonénias, chef des lévites, présidait à toute cette musique, pour commencer le premier la symphonie, parce qu’il était très-habile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.22 (PGR) | Et Chenania, Maître chantre des Lévites, enseignait le chant, car il était entendu. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.22 (LAU) | Et Kénania, le chef de Lévites pour la musique, dirigeait la musique{Ou pour le transport [de l’arche], enseignait dans le transport.} car il était intelligent. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.22 (DBY) | Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musique ; car il était intelligent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.22 (TAN) | Kenaniahou, chef lévitique, préposé aux transports, commandait le transport, car il s’y entendait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.22 (VIG) | Chonénias, chef des Lévites, présidait à cette musique (la prophétie), pour commencer le premier la symphonie, car il était très habile. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.22 (FIL) | Chonénias, chef des lévites, présidait à cette musique, pour commencer le premier la symphonie, car il était très habile. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.22 (CRA) | Chonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait le transport, car il s’y entendait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.22 (BPC) | Chonénias, chef des lévites pour le transfert de l’arche, le dirigeait parce qu’il était vigilant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.22 (AMI) | Chonénias, chef des Lévites pour le transport, le dirigeait, parce qu’il était très sage et très habile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.22 (LXX) | καὶ Χωνενια ἄρχων τῶν Λευιτῶν ἄρχων τῶν ᾠδῶν ὅτι συνετὸς ἦν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.22 (VUL) | Chonenias autem princeps Levitarum prophetiae praeerat ad praecinendam melodiam erat quippe valde sapiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.22 (SWA) | waongoze. Na Kenania, mkuu wa Walawi, alikuwa juu ya uchukuzi; yeye aliusimamia uchukuzi, kwa sababu alikuwa mstadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.22 (BHS) | וּכְנַנְיָ֥הוּ שַֽׂר־הַלְוִיִּ֖ם בְּמַשָּׂ֑א יָסֹר֙ בַּמַּשָּׂ֔א כִּ֥י מֵבִ֖ין הֽוּא׃ |