1 Chroniques 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.21 (LSG) | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.21 (NEG) | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.21 (S21) | mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux : |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.21 (LSGSN) | Mais il ne permit à personne de les opprimer , Et il châtia des rois à cause d’eux : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.21 (BAN) | Il ne permit à personne de les opprimer Et il châtia des rois à cause d’eux : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.21 (SAC) | Il ne permit pas que qui que ce soit leur fît insulte ; mais il châtia même des rois à cause d’eux, |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.21 (MAR) | Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.21 (OST) | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.21 (CAH) | Il ne permit à personne de les opprimer et corrigea au sujet d’eux des rois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.21 (GBT) | Il ne permit pas que personne leur fit insulte ; il châtia même des rois à cause d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.21 (PGR) | Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d’eux Il châtia des rois : |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.21 (LAU) | il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] : |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.21 (DBY) | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.21 (TAN) | Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.21 (VIG) | Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d’eux : |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.21 (FIL) | Il ne permit à personne de les insulter; mais Il châtia même des rois à cause d’eux: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.21 (CRA) | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.21 (BPC) | Il ne permit à personne de vous opprimer, - et il châtia des rois à cause de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.21 (AMI) | Il ne permit pas que qui que ce soit leur fît insulte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.21 (LXX) | οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.21 (VUL) | non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.21 (SWA) | Hakumwacha mtu awaonee; Hata wafalme aliwakemea kwa ajili yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.21 (BHS) | לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיֹּ֥וכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃ |