1 Chroniques 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.22 (LSG) | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.22 (NEG) | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.22 (S21) | ‹ Ne touchez pas à ceux que j’ai désignés par onction et ne faites pas de mal à mes prophètes ! › |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.22 (LSGSN) | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.22 (BAN) | Ne touchez pus à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.22 (SAC) | en leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.22 (MAR) | [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.22 (OST) | Disant : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.22 (CAH) | “Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.22 (GBT) | Gardez-vous de toucher à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.22 (PGR) | Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.22 (LAU) | Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.22 (DBY) | Disant : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.22 (TAN) | "Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.22 (VIG) | Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.22 (FIL) | Ne touchez pas à Mes oints, et ne faites point de mal à Mes prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.22 (CRA) | « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.22 (BPC) | Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de tort à mes prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.22 (AMI) | mais il châtia même des rois à cause d’eux, en leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.22 (LXX) | μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.22 (VUL) | nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.22 (SWA) | Akisema, Msiwaguse masihi wangu, Wala msiwadhuru nabii zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.22 (BHS) | אַֽל־תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י וּבִנְבִיאַ֖י אַל־תָּרֵֽעוּ׃ פ |