1 Chroniques 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.23 (LSG) | Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.23 (NEG) | Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.23 (S21) | « Chantez en l’honneur de l’Éternel, habitants de toute la terre, annoncez de jour en jour son salut ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.23 (LSGSN) | Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.23 (BAN) | Chantez à l’Éternel, toute la terre ; Annoncez de jour en jour son salut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.23 (SAC) | Chantez des hymnes au Seigneur, vous tous qui habitez sur la terre ; annoncez tous les jours le salut qu’il vous a donné. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.23 (MAR) | TOUTE la terre, chantez à l’Éternel, prêchez chaque jour sa délivrance ; |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.23 (OST) | Vous, toute la terre, chantez à l’Éternel ; annoncez de jour en jour son salut ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.23 (CAH) | Chantez à Iehovah, tous les pays, annoncez de jour en jour mon salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.23 (GBT) | Que toute la terre chante des hymnes au Seigneur. Annoncez tous les jours le salut qu’il vous a donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.23 (PGR) | Chantez à l’Éternel, vous tous les habitants de la terre ! Annoncez son salut de jour en jour. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.23 (LAU) | Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.23 (DBY) | Chantez à l’Éternel, toute la terre : annoncez de jour en jour son salut ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.23 (TAN) | Chantez à l’Éternel, toute la terre, Publiez de jour en jour son secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.23 (VIG) | Chantez au Seigneur, toute la terre ; annoncez tous les jours son salut. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.23 (FIL) | Chantez au Seigneur, toute la terre; annoncez tous les jours Son salut. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.23 (CRA) | Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.23 (BPC) | Chantez en l’honneur de Yahweh, habitants de toute la terre, - de jour en jour annoncez son salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.23 (AMI) | Chantez des hymnes au Seigneur, vous tous qui habitez sur la terre ; annoncez tous les jours le salut qu’il vous a donné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.23 (LXX) | ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ ἀναγγείλατε ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν σωτηρίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.23 (VUL) | canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.23 (SWA) | Mwimbieni Bwana, nchi yote; Tangazeni wokovu wake siku kwa siku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.23 (BHS) | שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ בַּשְּׂר֥וּ מִיֹּֽום־אֶל־יֹ֖ום יְשׁוּעָתֹֽו׃ |