1 Chroniques 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.6 (LSG) | Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.6 (NEG) | Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.6 (S21) | Les prêtres Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.6 (LSGSN) | Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.6 (BAN) | et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.6 (SAC) | mais Banaïas et Jaziel qui étaient prêtres, devaient sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.6 (MAR) | Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l’Arche de l’alliance de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.6 (OST) | Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.6 (CAH) | Benayahou et Ia’hziel les cohenime, toujours avec des trompettes, devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.6 (GBT) | Mais Banaïas et Jaziel, qui étaient prêtres, devaient sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.6 (PGR) | et Benaïa et Jahaziel, Prêtres, sonnant constamment des trompettes devant l’Arche d’alliance de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.6 (LAU) | Et les sacrificateurs Bénaïa et Jakaziel [sonnaient] continuellement avec les trompettes, devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.6 (DBY) | Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’ache de l’alliance de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.6 (TAN) | Benaïahou et Yahazïêl, prêtres, de la trompette, régulièrement devant l’arche d’alliance de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.6 (VIG) | les prêtres Banaïas et Jaziel, de sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.6 (FIL) | les prêtres Banaïas et Jaziel, de sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.6 (CRA) | les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.6 (BPC) | Banaïas et Jaziel, les prêtres, avec des trompettes, étaient constamment devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.6 (AMI) | Mais Banaïas et Jaziel, qui étaient prêtres, devaient sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.6 (LXX) | καὶ Βαναιας καὶ Οζιηλ οἱ ἱερεῖς ἐν ταῖς σάλπιγξιν διὰ παντὸς ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.6 (VUL) | Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.6 (SWA) | nao makuhani Benaya na Yahazieli wenye baragumu daima, mbele ya sanduku la agano la Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.6 (BHS) | וּבְנָיָ֥הוּ וְיַחֲזִיאֵ֖ל הַכֹּהֲנִ֑ים בַּחֲצֹצְרֹ֣ות תָּמִ֔יד לִפְנֵ֖י אֲרֹ֥ון בְּרִית־הָאֱלֹהִֽים׃ |