1 Chroniques 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.4 (LSG) | Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.4 (NEG) | Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.4 (S21) | « Va annoncer à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ce n’est pas à toi de me construire une maison pour que j’y habite. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.4 (LSGSN) | Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.4 (BAN) | Va et dis à David, mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras la maison où j’habiterai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.4 (SAC) | Allez-vous-en trouver mon serviteur David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur ; Vous ne me bâtirez point de maison pour y faire ma demeure. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.4 (MAR) | Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter ; |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.4 (OST) | Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.4 (CAH) | Va, dis à David, mon serviteur : Ainsi dit Iehovah : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.4 (GBT) | Allez, et parlez à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne me bâtirez point de maison pour y faire ma demeure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.4 (PGR) | Va et dis à David, mon serviteur : Ainsi parle l’Éternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras le Temple pour ma résidence. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.4 (LAU) | Va, et dis à David, mon esclave : Ainsi dit l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.4 (DBY) | Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.4 (TAN) | "Va dire à David, mon serviteur : Ainsi a parlé l’Éternel : Ce n’est pas toi qui me construiras un temple pour ma résidence ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.4 (VIG) | Va dire à David, mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y fasse ma demeure. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.4 (FIL) | Allez dire à David, Mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est pas vous qui Me bâtirez une maison pour que J’y fasse Ma demeure. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.4 (CRA) | « Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.4 (BPC) | “Va ! tu diras à David mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n’est pas toi qui me construiras la maison où j’habiterai. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.4 (AMI) | Allez-vous-en trouver mon serviteur David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne me bâtirez point de maison pour y faire ma demeure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.4 (LXX) | πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυιδ τὸν παῖδά μου οὕτως εἶπεν κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.4 (VUL) | vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.4 (SWA) | Nenda, kamwambie mtumishi wangu, Daudi, Bwana asema hivi, Wewe hutanijengea nyumba ya kukaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.4 (BHS) | לֵ֤ךְ וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת׃ |