1 Chroniques 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.5 (LSG) | Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.5 (NEG) | Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.5 (S21) | En effet, je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait sortir Israël d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Je suis passé d’une tente à l’autre, d’un lieu de résidence à l’autre. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.5 (LSGSN) | Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.5 (BAN) | Car je n’ai point habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour-ci ; mais j’ai été de tente en tente, et de demeure [en demeure]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.5 (SAC) | Car je n’ai point eu de maison ni de demeure depuis le temps que j’ai tiré Israël de l’Égypte jusqu’à présent ; mais j’ai été sous des tentes, changeant toujours de lieu où l’on dressait mon pavillon, |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.5 (MAR) | Puisque je n’ai point habité dans aucune maison depuis le temps que j’ai fait monter les enfants d’Israël [hors d’Égypte] jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tabernacle en tabernacle, et de pavillon en pavillon. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.5 (OST) | Car je n’ai point habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tabernacle en tabernacle, et de demeure en demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.5 (CAH) | Puisque je n’ai pas demeuré dans une maison depuis le jour que j’ai fait monter Israel jusqu’à ce jour ; j’étais de tente en tente et de demeure (en demeure). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.5 (GBT) | Car je n’ai point eu de maison depuis le temps que j’ai tiré Israël de l’Égypte jusqu’à présent ; mais j’ai été sous des tentes, changeant toujours de lieux où l’on dressait mon pavillon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.5 (PGR) | Car je n’ai pas eu de temple pour résidence depuis le jour où j’ai retiré Israël jusqu’aujourd’hui, et j’ai été de tente en tente et de résidence en résidence. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.5 (LAU) | Car je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël [hors d’Égypte] jusqu’à ce jour, mais j’ai été [voyageur] de tente en tente, et de demeure [en demeure]. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.5 (DBY) | car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente, et de demeure en demeure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.5 (TAN) | Pourtant je n’ai pas demeuré dans un temple depuis le jour où je tirai Israël [de l’Égypte] jusqu’à ce jour, mais j’ai voyagé sous une tente et dans un pavillon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.5 (VIG) | Car je n’ai pas habité dans une maison depuis le temps où j’ai (re)tiré Israël de l’Egypte jusqu’à ce jour ; mais j’ai été constamment sous le tabernacle, allant de place en place et demeurant sous la tente |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.5 (FIL) | Car Je n’ai pas habité dans une maison depuis le temps où J’ai tiré Israël de l’Egypte jusqu’à ce jour; mais J’ai été constamment sous le tabernacle, allant de place en place et demeurant sous la tente, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.5 (CRA) | Car je n’ai point habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter Israël d’Égypte jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.5 (BPC) | Car je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël [d’Egypte] jusqu’à ce jour ; mais j’allais de tente en tente et d’abri en abri. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.5 (AMI) | Car je n’ai point eu de maison ni de demeure, depuis les temps où j’ai tiré Israël de l’Égypte jusqu’à présent ; mais j’ai été sous des tentes, changeant toujours de lieux où l’on dressait mon pavillon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.5 (LXX) | ὅτι οὐ κατῴκησα ἐν οἴκῳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀνήγαγον τὸν Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐν σκηνῇ καὶ ἐν καταλύματι. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.5 (VUL) | neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.5 (SWA) | kwa maana sikukaa ndani ya nyumba tangu siku ile nilipowaleta Israeli huku hata leo; lakini hema kwa hema nimehamia, na maskani kwa maskani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.5 (BHS) | כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֨בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת מִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֤ר הֶעֱלֵ֨יתִי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וָֽאֶהְיֶ֛ה מֵאֹ֥הֶל אֶל־אֹ֖הֶל וּמִמִּשְׁכָּֽן׃ |