1 Chroniques 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.6 (LSG) | Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.6 (NEG) | Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.6 (S21) | Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je une seule fois dit à l’un des juges d’Israël que j’avais désigné pour diriger mon peuple : Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre ? › |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.6 (LSGSN) | Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez -vous pas une maison de cèdre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.6 (BAN) | Pendant tout le temps que j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.6 (SAC) | quand je demeurais avec tout le peuple d’Israël. Ai-je jamais parlé à aucun des juges d’Israël, à qui j’avais commandé d’avoir soin de mon peuple, et lui ai-je dit : D’où vient que vous ne m’avez point bâti de maison de cèdre ? |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.6 (MAR) | Partout où i’ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des Juges d’Israël, auxquels j’ai commandé de paître mon peuple, et leur ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdres ? |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.6 (OST) | Partout où j’ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des juges d’Israël, auxquels j’ai commandé de paître mon peuple ? Leur ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.6 (CAH) | Partout où j’ai marché avec tout Israel, (en) ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israel que j’ai chargés de paître mon peuple, disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.6 (GBT) | Quand je demeurais avec tout le peuple d’Israël. Ai-je jamais parlé à aucun des juges d’Israël, à qui j’avais commandé d’avoir soin de mon peuple ? lui ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti de maison de cèdre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.6 (PGR) | Pendant toute la période de mes migrations, au milieu de tout Israël, est-ce que j’ai adressé une parole à l’un des juges d’Israël à qui j’avais commandé d’être le pasteur de mon peuple et dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas un temple de cèdre ? |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.6 (LAU) | Pendant tout [le temps] que j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à un des juges d’Israël à qui j’avais commandé de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdres ? |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.6 (DBY) | Partout où j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.6 (TAN) | Tout le temps que j’ai marché au milieu d’Israël, ai-je dit à un seul des Juges d’Israël que j’avais donnés pour pasteurs à mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.6 (VIG) | avec tout Israël. Ai-je jamais parlé à aucun des juges d’Israël, auxquels j’avais commandé d’avoir soin de mon peuple, et ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre ? |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.6 (FIL) | avec tout Israël. Ai-Je jamais parlé à aucun des juges d’Israël, auxquels J’avais commandé d’avoir soin de Mon peuple, et ai-Je dit : Pourquoi ne M’avez-vous point bâti une maison de cèdre? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.6 (CRA) | Pendant tout le temps que j’ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.6 (BPC) | Pendant tout le temps que j’ai marché avec tout Israël, ai-je adressé une parole à un des Juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, pour dire : Pourquoi ne m’avez-vous pas construit une maison en bois de cèdre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.6 (AMI) | quand je demeurais avec tout le peuple d’Israël. Ai-je jamais parlé à aucun des juges d’Israël, à qui j’avais commandé d’avoir soin de mon peuple, et lui ai-je dit : D’où vient que vous ne m’avez point bâti de maison de cèdre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.6 (LXX) | ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ισραηλ εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν Ισραηλ τοῦ ποιμαίνειν τὸν λαόν μου λέγων ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.6 (VUL) | manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.6 (SWA) | Katika mahali mwote nilimokwenda na Israeli wote, je! Nimesema neno lo lote na mtu ye yote wa waamuzi wa Israeli, niliowaagiza kuwalisha watu wangu, nikisema, Mbona hamkunijengea nyumba ya mwerezi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.6 (BHS) | בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שֹׁפְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתִי לִרְעֹ֥ות אֶת־עַמִּ֖י לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃ |