1 Chroniques 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.7 (LSG) | Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.7 (NEG) | Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d’Israël ; |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.7 (S21) | Annonce maintenant à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.7 (LSGSN) | Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.7 (BAN) | Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.7 (SAC) | Vous direz donc maintenant à mon serviteur David ; Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître des troupeaux de moutons, pour vous établir chef d’Israël, mon peuple ; |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.7 (MAR) | Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël ; |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.7 (OST) | Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.7 (CAH) | Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Je t’ai pris du bercail, de derrière le troupeau, pour être chef de mon peuple Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.7 (GBT) | Vous direz donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître les troupeaux pour être le chef de mon peuple d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.7 (PGR) | Or, ainsi parle à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage derrière le troupeau pour te faire prince de mon peuple d’Israël, |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.7 (LAU) | Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple d’Israël ; |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.7 (DBY) | Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.7 (TAN) | Donc, parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour que tu deviennes chef de mon peuple Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.7 (VIG) | Tu diras donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai choisi lorsque tu suivais les troupeaux aux pâturages, pour t’établir chef de mon peuple Israël ; |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.7 (FIL) | Vous direz donc maintenant à Mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous suiviez les troupeaux aux pâturages, pour vous établir chef de Mon peuple Israël; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.7 (CRA) | Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.7 (BPC) | Et maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi a parlé Yahweh des armées : C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.7 (AMI) | Vous direz donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître des troupeaux de moutons, pour vous établir chef d’Israël, mon peuple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.7 (LXX) | καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.7 (VUL) | nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.7 (SWA) | Basi sasa ndivyo utakavyomwambia mtumishi wangu Daudi, Bwana wa majeshi asema hivi, Nalikutwaa katika zizi la kondoo, katika kuwaandama kondoo ili uwe mkuu juu ya watu wangu Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.7 (BHS) | וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗יד ס כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֨יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מִֽן־אַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן לִהְיֹ֣ות נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |