1 Chroniques 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.8 (LSG) | j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.8 (NEG) | j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ; |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.8 (S21) | J’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom pareil à celui des grands de la terre. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.8 (LSGSN) | j’ai été avec toi partout où tu as marché , j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.8 (BAN) | Et j’ai été avec toi partout où tu allais, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi ; et je t’ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.8 (SAC) | et j’ai été avec vous partout où vous marchiez : j’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et j’ai rendu votre nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.8 (MAR) | Et j’ai été avec toi partout où tu as marché, et j’ai exterminé de devant toi tous tes ennemis, et je t’ai fait un nom tel qu’est le nom des Grands qui sont sur la terre. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.8 (OST) | J’ai été avec toi partout où tu as marché ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.8 (CAH) | J’ai été avec toi où tu allais, et j’ai exterminé tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.8 (GBT) | Et j’ai été avec vous partout où vous marchiez ; j’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et j’ai rendu votre nom aussi illustre que celui des hommes qui sont célèbres dans le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.8 (PGR) | et j’ai été avec toi partout où tu as porté tes pas, et taillé en pièces tous tes ennemis devant toi, et t’ai fait un nom égal au nom des grands sur la terre, |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.8 (LAU) | j’ai été avec toi partout où tu as marché, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi ; et je t’ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre ; |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.8 (DBY) | et j’ai été avec toi partout où tu as marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.8 (TAN) | Je t’ai assisté dans toutes tes voies, j’ai détruit devant toi tous tes ennemis, et je t’ai fait un nom égal aux plus grands noms de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.8 (VIG) | et j’ai été avec toi partout où tu marchais ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.8 (FIL) | et J’ai été avec vous partout où vous marchiez; J’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et J’ai rendu votre nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.8 (CRA) | j’ai été avec toi partout où tu allais, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.8 (BPC) | J’ai été avec toi en tout ce que tu as entrepris ; j’ai exterminé tes ennemis devant toi ; je te ferai un nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.8 (AMI) | et j’ai été avec vous partout où vous marchiez ; j’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et j’ai rendu votre nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.8 (LXX) | καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύθης καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σοι ὄνομα κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.8 (VUL) | et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.8 (SWA) | nami nimekuwa pamoja nawe kila ulikokwenda, na kuwakatilia mbali adui zako wote mbele yako; nami nitakufanyia jina, kama jina la hao wakuu walioko duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.8 (BHS) | וָֽאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥ית אֶת־כָּל־אֹויְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתִֽי לְךָ֙ שֵׁ֔ם כְּשֵׁ֥ם הַגְּדֹולִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ |