1 Chroniques 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.9 (LSG) | j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.9 (NEG) | j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.9 (S21) | J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme par le passé, |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.9 (LSGSN) | j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité , pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.9 (BAN) | et j’ai donné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il a habité chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne le dévorent plus comme autrefois |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.9 (SAC) | J’ai donné un lieu à mon peuple d’Israël : il y sera affermi, et il y demeurera sans être ébranlé à l’avenir ; et les enfants d’iniquité ne l’humilieront plus, comme ils ont fait auparavant, |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.9 (MAR) | Et j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, et je le planterai, et il habitera chez soi, et ne sera plus agité ; les fils d’iniquité ne le mineront plus comme ils ont fait auparavant. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.9 (OST) | Or, j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, et je le planterai ; il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; les enfants d’iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.9 (CAH) | Et j’ai donné une demeure à mon peuple Israel, je l’ai implanté pour qu’il reste en place et ne soit plus inquiété, et que les gens iniques ne le tourmentent pas, comme auparavant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.9 (GBT) | J’ai donné un lieu à mon peuple d’Israël ; il y sera affermi et il y demeurera sans être ébranlé à l’avenir ; et les enfants d’iniquité ne l’humilieront plus, comme ils ont fait auparavant, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.9 (PGR) | et je donnerai un lieu fixe à mon peuple d’Israël et je le planterai pour qu’il ait une demeure stable et ne soit plus agité, et que les pervers ne le dévorent plus comme dans l’origine |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.9 (LAU) | et j’ai établi un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui ; et il ne sera plus agité, et les fils de perversité ne continueront plus à le consumer comme au commencement, |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.9 (DBY) | Et j’ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils d’iniquité ne le consumeront plus comme au commencement, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.9 (TAN) | J’ai assigné à mon peuple Israël une résidence où je l’ai implanté et où il se maintiendra et ne sera plus inquiété ; des gens pervers ne le molesteront plus comme précédemment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.9 (VIG) | Et j’ai donné un lieu à mon peuple Israël : il y sera affermi (planté), et il y demeurera sans être ébranlé à l’avenir ; et les enfants d’iniquité ne l’humilieront plus, comme ils ont fait auparavant, |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.9 (FIL) | Et J’ai donné un lieu à Mon peuple Israël : il y sera affermi, et il y demeurera sans être ébranlé à l’avenir; et les enfants d’iniquité ne l’humilieront plus, comme ils ont fait auparavant, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.9 (CRA) | J’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus, comme autrefois |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.9 (BPC) | Je fixerai une demeure pour mon peuple Israël et je l’y établirai ; il y habitera et ne s’agitera plus, et les fils d’iniquité ne recommenceront plus à l’opprimer comme jadis, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.9 (AMI) | J’ai donné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il y demeurera sans être ébranlé à l’avenir ; et les enfants d’iniquité ne l’humilieront plus, comme ils l’on fait auparavant, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.9 (LXX) | καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει ἔτι καὶ οὐ προσθήσει ἀδικία τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.9 (VUL) | et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.9 (SWA) | Tena nitawaagizia watu wangu Israeli mahali, nami nitawapanda, wapate kukaa mahali pao wenyewe, wasiondolewe tena; wala wana wa uovu hawatawatesa tena kama hapo kwanza, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.9 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קֹום לְעַמִּ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּ֨יהוּ֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז עֹ֑וד וְלֹא־יֹוסִ֤יפוּ בְנֵי־עַוְלָה֙ לְבַלֹּתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשֹׁונָֽה׃ |