1 Chroniques 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 18.4 (LSG) | David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 18.4 (NEG) | David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 18.4 (S21) | David lui prit 1 000 chars, 7 000 cavaliers et 20 000 fantassins ; il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 18.4 (LSGSN) | David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 18.4 (BAN) | Et David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars et il ne garda que cent chars. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 18.4 (SAC) | David lui prit donc mille chariots, et sept mille hommes de cheval, avec vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chariots, hormis cent attelages qu’il réserva pour son service. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 18.4 (MAR) | Et David lui prit mille chariots, et sept mille hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied ; et il coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 18.4 (OST) | David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars ; mais il en réserva cent chars. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 18.4 (CAH) | David lui enleva mille chariots, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les attelages, et n’en réserva (intacts) que cent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 18.4 (GBT) | David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, excepté cent attelages qu’il réserva pour son service. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 18.4 (PGR) | Et David lui enleva mille chars et sept mille cavaliers et vingt mille fantassins, et David coupa le tendon à tous les chevaux de trait, dont il garda une centaine. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 18.4 (LAU) | et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chars, réservant cent [attelages de] chars. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 18.4 (DBY) | Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 18.4 (TAN) | David lui captura mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied, fit mutiler tous les attelages, et n’en conserva que cent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 18.4 (VIG) | David lui prit donc mille chars (quadriges), et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des char(iot)s excepté cent attelages (quadriges) qu’il se réserva. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 18.4 (FIL) | David lui prit donc mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars excepté cent attelages qu’il se réserva. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 18.4 (CRA) | David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage, et n’en laissa que cent attelages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 18.4 (BPC) | David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins : il coupa les jarrets de tous les chevaux d’attelage et n’en laissa que cent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 18.4 (AMI) | David lui prit donc mille chars et sept mille cavaliers, avec vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, hormis cent attelages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 18.4 (LXX) | καὶ προκατελάβετο Δαυιδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 18.4 (VUL) | cepit ergo David mille quadrigas eius et septem milia equites ac viginti milia virorum peditum subnervavitque omnes equos curruum exceptis centum quadrigis quas reservavit sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 18.4 (SWA) | Daudi akampokonya magari elfu, na wapanda farasi saba elfu, na askari waendao kwa miguu ishirini elfu; Daudi akawakata mshipa farasi wote wa magari, ila wa magari mia akawaweka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 18.4 (BHS) | וַיִּלְכֹּד֩ דָּוִ֨יד מִמֶּ֜נּוּ אֶ֣לֶף רֶ֗כֶב וְשִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ פָּֽרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִיד֙ אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב וַיֹּותֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב׃ |