1 Chroniques 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 18.6 (LSG) | David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 18.6 (NEG) | David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 18.6 (S21) | David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 18.6 (LSGSN) | David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 18.6 (BAN) | Et David mit [garnison] dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent assujettis à David et lui payèrent tribut. L’Éternel donnait la victoire à David partout où il allait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 18.6 (SAC) | Il mit garnison dans Damas pour tenir la Syrie soumise, et se la rendre tributaire : et le Seigneur l’assista dans toutes les guerres qu’il entreprenait. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 18.6 (MAR) | Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et ces Syriens-là furent serviteurs et tributaires à David ; et l’Éternel gardait David partout où il allait. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 18.6 (OST) | Puis David mit garnison dans la Syrie de Damas ; et les Syriens furent assujettis à David, lui payant un tribut. Et l’Éternel gardait David partout où il allait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 18.6 (CAH) | David plaça en Arame Darmeschek (des postes militaires), et ceux d’Arame devinrent sujets et tributaires de David, et Iehovah donna la victoire à David partout où il alla. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 18.6 (GBT) | Il plaça des soldats à Damas pour tenir la Syrie soumise et la rendre tributaire. Et le Seigneur l’aida dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 18.6 (PGR) | Et David mit [garnison] dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent asservis à David payant le tribut. Et l’Éternel était en aide à David dans toutes ses campagnes. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 18.6 (LAU) | et David mit [garnison] dans Aram de Damas, et Aram fut asservi à David, [lui] apportant l’hommage. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 18.6 (DBY) | Et David mit des garnisons dans le Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 18.6 (TAN) | Il mit ensuite [des garnisons] dans la Syrie de Damas, qui devint sujette et tributaire de David. Ainsi le Seigneur protégeait David dans toutes ses campagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 18.6 (VIG) | Et il mit une garnison dans Damas pour tenir la Syrie soumise, et se la rendre tributaire. Et le Seigneur l’assista dans toutes ses entreprises. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 18.6 (FIL) | Et il mit une garnison dans Damas pour tenir la Syrie soumise, et se la rendre tributaire. Et le Seigneur l’assista dans toutes ses entreprises. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 18.6 (CRA) | David mit des garnisons dans la Syrie de Damas ; les Syriens furent pour David des esclaves, apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 18.6 (BPC) | Alors David plaça dans Aram de Damas des gouverneurs, et les Araméens furent assujettis à David ; ils lui payèrent un tribut. Yahweh protégeait David dans toutes ses entreprises. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 18.6 (AMI) | Il mit garnison dans Damas pour tenir la Syrie soumise et se la rendre tributaire. Et le Seigneur l’assista dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 18.6 (LXX) | καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν καὶ ἦσαν τῷ Δαυιδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 18.6 (VUL) | et posuit milites in Damasco ut Syria quoque serviret sibi et offerret munera adiuvitque eum Dominus in cunctis ad quae perrexerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 18.6 (SWA) | Ndipo Daudi akaweka ngome katika Shamu ya Dameski; nao Washami wakawa watumwa wa Daudi, wakaleta zawadi. Naye Bwana akampa Daudi kushinda kila alikokwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 18.6 (BHS) | וַיָּ֤שֶׂם דָּוִיד֙ בַּאֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק וַיְהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔יד עֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיֹּ֤ושַׁע יְהוָה֙ לְדָוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃ |