1 Chroniques 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 20.7 (LSG) | Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 20.7 (NEG) | Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 20.7 (S21) | Il lança un défi à Israël et Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 20.7 (LSGSN) | Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 20.7 (BAN) | Et il outragea Israël ; et Jonathan, fils de Siméa, frère de David, le tua. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 20.7 (SAC) | Celui-ci outrageait insolemment les Israélites ; et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. Ce sont là les enfants des géants qui se trouvèrent à Geth, et qui furent tués par David et par ses gens. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 20.7 (MAR) | Et il défia Israël ; mais Jonathan, fils de Simha frère de David, le tua. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 20.7 (OST) | Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le tua. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 20.7 (CAH) | Il insulta Israel ; Iehonathane, fils de Schimea, frère de David, le tua. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 20.7 (GBT) | Celui-ci outrageait les Israélites ; et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 20.7 (PGR) | Et il défia Israël. Et Jonathan, fils de Simea, frère de David, le battit. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 20.7 (LAU) | Et comme il outrageait Israël, Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le frappa. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 20.7 (DBY) | Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 20.7 (TAN) | Il défia Israël et fut tué par Jonathan, fils de Chimea et neveu de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 20.7 (VIG) | Il blasphéma les Israélites ; et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 20.7 (FIL) | Il blasphéma les Israélites; et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. Ce sont là les fils de Rapha, à Geth. Ils furent tués par la main de David et de ses serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 20.7 (CRA) | Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 20.7 (BPC) | Il insulta Israël ; et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 20.7 (AMI) | Celui-ci outrageait insolemment les Israélites ; et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 20.7 (LXX) | καὶ ὠνείδισεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωναθαν υἱὸς Σαμαα ἀδελφοῦ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 20.7 (VUL) | hic blasphemavit Israhel et percussit eum Ionathan filius Sammaa fratris David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 20.7 (SWA) | Naye huyo alipowatukana Israeli, Yonathani, mwana wa Shama, nduguye Daudi, akamwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 20.7 (BHS) | וַיְחָרֵ֖ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּכֵּ֨הוּ֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן בֶּן־שִׁמְעָ֖א אֲחִ֥י דָוִֽיד׃ |