1 Chroniques 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.10 (LSG) | Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.10 (NEG) | Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.10 (S21) | « Va annoncer à David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je te propose trois fléaux. Choisis-en un et c’est de lui que je te frapperai. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.10 (LSGSN) | Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis -en un, et je t’en frapperai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.10 (BAN) | Va, et parle à David en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel : Je mets devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.10 (SAC) | Allez trouver David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix de trois choses ; choisissez celle que vous voudrez, et je suivrai votre choix. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.10 (MAR) | Va, parle à David, et lui dis : Ainsi a dit l’Éternel, je te propose trois choses ; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.10 (OST) | Va, parle à David, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai trois choses à te proposer ; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.10 (CAH) | Va et dis à David, savoir : ainsi dit Iehovah : Impose sur toi trois choses, choisis-en une pour que je te la fasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.10 (GBT) | Allez trouver David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix de ces trois choses ; choisissez celle que vous voudrez ; et je ferai selon votre choix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.10 (PGR) | Va et parle à David en ces termes : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois choses, choisis-en une, afin que je l’exécute sur toi. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.10 (LAU) | Va, et parle à David, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai, |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.10 (DBY) | Va, et parle à David, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.10 (TAN) | "Va dire à David : Ainsi a parlé le Seigneur : Je te propose trois calamités ; tu en choisiras une, que je t’infligerai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.10 (VIG) | Va trouver David, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je te donne le choix de trois choses ; choisis celle que tu voudras, et je suivrai ton choix. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.10 (FIL) | Allez trouver David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix de trois choses; choisissez celle que vous voudrez, et Je suivrai votre choix. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.10 (CRA) | « Va et parle à David en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Je pose devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.10 (BPC) | “Va dire à David : Ainsi parle Yahweh : Je te propose trois choses ; choisis l’une d’elles et je te l’accorderai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.10 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix de trois choses : choisissez celle que vous voudrez, et je suivrai votre choix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.10 (LXX) | πορεύου καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων οὕτως λέγει κύριος τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.10 (VUL) | vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.10 (SWA) | Nenda ukanene na Daudi, ukisema, Bwana asema hivi, Nakuwekea mambo matatu; katika haya ujichagulie moja, nikutendee hilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.10 (BHS) | לֵךְ֩ וְדִבַּרְתָּ֨ אֶל־דָּוִ֜יד לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׁלֹ֕ושׁ אֲנִ֖י נֹטֶ֣ה עָלֶ֑יךָ בְּחַר־לְךָ֛ אַחַ֥ת מֵהֵ֖נָּה וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ |