1 Chroniques 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.5 (LSG) | Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.5 (NEG) | Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël un million cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.5 (S21) | Joab remit à David le résultat du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël 1 100 000 hommes aptes au combat, et en Juda 470 000 hommes aptes au combat. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.5 (LSGSN) | Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.5 (BAN) | Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.5 (SAC) | Il donna à David le dénombrement de tous ceux qu’il avait comptés, et il se trouva onze cent mille hommes d’Israël, tous gens capables de porter les armes ; et quatre cent soixante et dix mille hommes de guerre de Juda. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.5 (MAR) | Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et de Juda, quatre cent soixante et dix mille hommes, tirant l’épée. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.5 (OST) | Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée ; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l’épée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.5 (CAH) | Ioab remit à David le rôle du dénombrement, et il y eut de tout Israel mille fois mille (un million) et cent mille hommes tirant le glaive, et de Iehouda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.5 (GBT) | Il donna à David le dénombrement de tous ceux qu’il avait comptés, et il se trouva onze cent mille hommes d’Israël en état de porter les armes, et quatre cent soixante-dix mille hommes de guerre de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.5 (PGR) | Alors Joab rendit compte à David du recensement du peuple. Et dans tout Israël il y avait un million cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.5 (LAU) | Et Joab donna à David le nombre du recensement du peuple : en tout Israël, il y avait un million et cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda, quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l’épée. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.5 (DBY) | Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait, de tout Israël, onze cent mille hommes tirant l’épée, et, de Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.5 (TAN) | Joab remit à David le résultat du dénombrement du peuple : tout Israël comptait onze cent mille hommes, pouvant tirer l’épée, et Juda comptait quatre cent soixante-dix mille hommes, pouvant tirer l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.5 (VIG) | Il donna à David le dénombrement de tous ceux qu’il avait comptés, et il se trouva onze cent mille hommes d’Israël, tous capables de porter les armes ; et quatre cent soixante-dix mille guerriers de Juda. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.5 (FIL) | Il donna à David le dénombrement de tous ceux qu’il avait comptés, et il se trouva onze cent mille hommes d’Israël, tous capables de porter les armes; et quatre cent soixante-dix mille guerriers de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.5 (CRA) | Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.5 (BPC) | Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple : tout Israël comprenait onze cent mille hommes tirant l’épée, et Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.5 (AMI) | Il donna à David le dénombrement de tous ceux qu’il avait comptés, et il se trouva onze cent mille hommes d’Israël, tous gens capables de porter les armes ; et quatre cent soixante dix mille hommes de guerre de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.5 (LXX) | καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ τῷ Δαυιδ καὶ ἦν πᾶς Ισραηλ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἑκατὸν χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν καὶ Ιουδας τετρακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.5 (VUL) | deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.5 (SWA) | Naye Yoabu akamtolea Daudi jumla ya hesabu ya watu. Na hao wote wa Israeli walikuwa watu elfu mara elfu, na mia elfu, wenye kufuta panga; na wa Yuda watu mia nne na sabini elfu, wenye kufuta panga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.5 (BHS) | וַיִּתֵּ֥ן יֹואָ֛ב אֶת־מִסְפַּ֥ר מִפְקַד־הָעָ֖ם אֶל־דָּוִ֑יד וַיְהִ֣י כָֽל־יִשְׂרָאֵ֡ל אֶ֣לֶף אֲלָפִים֩ וּמֵאָ֨ה אֶ֤לֶף אִישׁ֙ שֹׁ֣לֵֽף חֶ֔רֶב וִֽיהוּדָ֕ה אַרְבַּע֩ מֵאֹ֨ות וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃ |