1 Chroniques 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.6 (LSG) | Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.6 (NEG) | Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.6 (S21) | Il ne dénombra pas Lévi et Benjamin parmi eux, car l’ordre du roi lui répugnait. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.6 (LSGSN) | Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.6 (BAN) | Il n’avait pas compté parmi eux Lévi et Benjamin, car l’ordre du roi était une abomination pour Joab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.6 (SAC) | Joab ne fit point le dénombrement de la tribu de Lévi ni de celle de Benjamin, parce qu’il n’exécutait qu’à regret l’ordre du roi. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.6 (MAR) | Bien qu’il n’eût pas compté entr’eux Lévi ni Benjamin, parce que Joab exécutait la parole du Roi à contre-cœur. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.6 (OST) | Il ne recensa point parmi eux Lévi et Benjamin ; car l’ordre du roi était une abomination pour Joab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.6 (CAH) | Il ne compta pas parmi eux Lévi et Biniamine, car la parole du roi était en horreur à Ioab. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.6 (GBT) | Joab ne fit point le dénombrement de la tribu de Lévi, ni de celle de Benjamin, parce qu’il n’exécutait qu’à regret l’ordre du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.6 (PGR) | Mais il ne fit pas la revue de Lévi et de Benjamin parmi eux ; car l’ordre du roi était une abomination pour Joab. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.6 (LAU) | Mais il ne recensa point parmi eux Lévi ni Benjamin ; car cette parole du roi était une abomination pour Joab. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.6 (DBY) | mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d’eux ; car la parole du roi était une abomination pour Joab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.6 (TAN) | Quant à Lévi et à Benjamin, il ne les avait pas compris dans le dénombrement, l’ordre du roi ayant été odieux à Joab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.6 (VIG) | Joab ne fit point le dénombrement de la tribu de Lévi ni de celle de Benjamin, parce qu’il n’exécutait qu’à regret l’ordre du roi. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.6 (FIL) | Joab ne fit point le dénombrement de la tribu de Lévi ni de celle de Benjamin, parce qu’il n’exécutait qu’à regret l’ordre du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.6 (CRA) | Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d’eux, car l’ordre du roi répugnait à Joab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.6 (BPC) | Quant à Lévi et à Benjamin, il ne les compta pas parmi eux, car l’ordre du roi était une abomination pour Joab. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.6 (AMI) | Joab ne fit point le dénombrement de la tribu de Lévi ni de celle de Benjamin, parce qu’il n’exécutait qu’à regret l’ordre du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.6 (LXX) | καὶ τὸν Λευι καὶ τὸν Βενιαμιν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσῳ αὐτῶν ὅτι κατίσχυσεν λόγος τοῦ βασιλέως τὸν Ιωαβ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.6 (VUL) | nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.6 (SWA) | Lakini Lawi na Benyamini hakuwahesabu miongoni mwao; kwa sababu neno la mfalme limemchukiza Yoabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.6 (BHS) | וְלֵוִי֙ וּבִנְיָמִ֔ן לֹ֥א פָקַ֖ד בְּתֹוכָ֑ם כִּֽי־נִתְעַ֥ב דְּבַר־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־יֹואָֽב׃ |