1 Chroniques 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.8 (LSG) | Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.8 (NEG) | Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.8 (S21) | David dit à Dieu : « J’ai commis un grand péché en agissant comme je l’ai fait ! Maintenant, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.8 (LSGSN) | Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.8 (BAN) | Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Et maintenant, ôte, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.8 (SAC) | Mais David dit à Dieu : J’ai commis une grande faute d’avoir fait faire ce dénombrement : je vous prie, Seigneur ! de pardonner cette iniquité à votre serviteur, parce que j’ai fait une grande folie. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.8 (MAR) | Et David dit à Dieu : J’ai commis un très-grand péché d’avoir fait une telle chose ; je te prie pardonne maintenant l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.8 (OST) | Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur ; car j’ai agi très follement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.8 (CAH) | David dit à Dieu : J’ai grandement péché de ce que j’ai fait cette chose, et maintenant passe donc par dessus l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.8 (GBT) | David dit à Dieu : J’ai péché grièvement en agissant ainsi. Je vous prie, pardonnez cette iniquité à votre serviteur, parce que j’ai agi comme un insensé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.8 (PGR) | Et David dit à Dieu : J’ai gravement péché en faisant cette chose-là ! Et maintenant, oh ! pardonne la faute de ton serviteur, car j’ai très follement agi. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.8 (LAU) | Et David dit à Dieu : J’ai beaucoup péché en ce que j’ai fait cette chose-là ! Et maintenant fais passer, je te prie, l’iniquité de ton esclave, car j’ai agi très follement. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.8 (DBY) | Et David dit à Dieu : J’ai grandement péché en ce que j’ai fait cette chose ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.8 (TAN) | Alors David dit à Dieu : "J’ai gravement péché par ma conduite. Et maintenant daigne pardonner le méfait de ton serviteur, car j’ai agi bien follement !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.8 (VIG) | Mais David dit à Dieu : J’ai commis une grande faute en agissant ainsi. Je vous prie de pardonner cette iniquité à votre serviteur, car j’ai fait une folie. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.8 (FIL) | Mais David dit à Dieu : J’ai commis une grande faute en agissant ainsi. Je Vous prie de pardonner cette iniquité à Votre serviteur, car j’ai fait une folie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.8 (CRA) | Et David dit à Dieu : « J’ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.8 (BPC) | Alors David dit à Dieu : “J’ai beaucoup péché en faisant cette action ! Et maintenant efface, je t’en prie, la faute de ton serviteur, car j’ai agi tout à fait en insensé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.8 (AMI) | Mais David dit à Dieu : J’ai commis une grande faute d’avoir fait faire ce dénombrement. Je vous prie, Seigneur, de pardonner cette iniquité à votre serviteur, parce que j’ai fait une grande folie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.8 (VUL) | dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.8 (SWA) | Naye Daudi akamwambia Mungu, Nimekosa sana, kwa kuwa nimelifanya jambo hili; lakini sasa uuondolee mbali, nakusihi, uovu wa mtumwa wako; kwani nimefanya upumbavu kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים חָטָ֣אתִֽי מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְעַתָּ֗ה הַֽעֲבֶר־נָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ון עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃ פ |