1 Chroniques 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 26.8 (LSG) | Tous ceux-là étaient des fils d’Obed Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d’Obed Édom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 26.8 (NEG) | Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante-deux d’Obed-Édom. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 26.8 (S21) | Tous ceux-là étaient des descendants d’Obed-Édom. Eux, leurs fils et leurs pères étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service. Ils étaient 62 pour Obed-Édom. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 26.8 (LSGSN) | Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d’Obed-Édom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 26.8 (BAN) | Tous ceux-là étaient d’entre les fils d’Obed-Édom, eux, leurs fils et leurs frères, hommes vaillants, pleins de force pour le service : soixante-deux d’Obed-Édom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 26.8 (SAC) | Ils étaient tous de la maison d’Obédédom, eux, leurs fils et leurs frères, ayant tous beaucoup de force pour s’acquitter de leur emploi. Ils étaient donc soixante-deux de la maison d’Obédédom. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 26.8 (MAR) | Tous ceux-là étaient des enfants d’Hobed-Édom, eux et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants, et forts pour le service ; ils étaient soixante-deux d’Hobed-Édom. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 26.8 (OST) | Tous ceux-là étaient des enfants d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service ; soixante-deux d’Obed-Édom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 26.8 (CAH) | Tous ceux-là étaient les fils d’Obed-Edome ; eux avec leurs fils et leurs frères, hommes vaillans et forts pour le service ; soixante-deux d’Obed-Edemen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 26.8 (GBT) | Ils étaient tous de la maison d’Obédédom, eux, leurs fils et leurs frères, ayant tous beaucoup de force pour s’acquitter de leur emploi : soixante-deux de la maison d’Obédédom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 26.8 (PGR) | Tous ils étaient fils d’Obd-Edom ; eux et leurs fils et frères étaient des hommes énergiques pour le service, soixante-deux issus d’Obed-Edom. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 26.8 (LAU) | Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, et leurs fils, et leurs frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service : soixante-deux [descendants] d’Obed-Édom. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 26.8 (DBY) | Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, soixante-deux, d’Obed-Édom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 26.8 (TAN) | Tous ceux-ci, de la progéniture d’Obed-Edom, eux, leurs fils et leurs frères étaient des hommes vaillants |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 26.8 (VIG) | Tous ceux-là étaient des fils d’Obédédom ; eux, leurs fils et leurs frères étaient pleins de force pour leur service : soixante-deux de la maison d’Obédédom. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 26.8 (FIL) | Tous ceux-là étaient des fils d’Obédédom; eux, leurs fils et leurs frères étaient pleins de force pour leur service : soixante-deux de la maison d’Obédédom. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 26.8 (CRA) | Tous ceux-là étaient des fils d’Obédédom ; eux, leurs fils et leurs frères, hommes braves et forts pour le service, étaient au nombre de soixante-deux, issus d’Obédédom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 26.8 (BPC) | Tous ceux-ci étaient des fils d’Obédédom ; eux, ainsi que leurs fils et leurs frères, étaient des hommes vaillants, habiles dans leur service ; ils étaient soixante-deux appartenant à Obédédom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 26.8 (AMI) | Ils étaient tous de la maison d’Obédédom, eux, leurs fils et leurs frères, ayant tous beaucoup de force pour s’acquitter de leur emploi. Ils étaient donc soixante-deux de la maison d’Obédédom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 26.8 (LXX) | πάντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Αβδεδομ αὐτοὶ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ υἱοὶ αὐτῶν ποιοῦντες δυνατῶς ἐν τῇ ἐργασίᾳ οἱ πάντες ἑξήκοντα δύο τῷ Αβδεδομ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 26.8 (VUL) | omnes hii de filiis Obededom ipsi et filii et fratres eorum fortissimi ad ministrandum sexaginta duo de Obededom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 26.8 (SWA) | Hao wote walikuwa wana wa Obed-edomu; wao na wana wao na ndugu zao, watu hodari wawezao huo utumishi; watu wa Obed-edomu sitini na wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 26.8 (BHS) | כָּל־אֵ֜לֶּה מִבְּנֵ֣י׀ עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ם הֵ֤מָּה וּבְנֵיהֶם֙ וַאֲחֵיהֶ֔ם אִֽישׁ־חַ֥יִל בַּכֹּ֖חַ לַעֲבֹדָ֑ה שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁנַ֖יִם לְעֹבֵ֥ד אֱדֹֽם׃ |