1 Chroniques 29.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.21 (LSG) | Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l’Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.21 (NEG) | Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l’Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.21 (S21) | Le lendemain, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l’Éternel 1 000 taureaux, 1 000 béliers et 1 000 agneaux, avec les offrandes liquides qui les accompagnaient, et un grand nombre d’autres sacrifices pour tout Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.21 (LSGSN) | Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste ◎ à l’Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.21 (BAN) | Et le lendemain de ce jour, ils firent des sacrifices à l’Éternel et lui offrirent des holocaustes : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.21 (SAC) | Et le lendemain ils immolèrent des victimes au Seigneur, et lui offrirent en holocauste mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec leurs offrandes de liqueurs, et tout ce qui était prescrit ; et grand nombre de victimes pour tout Israël. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.21 (MAR) | Et le lendemain ils sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel, et lui offrirent des holocaustes, [savoir] mille veaux, mille moutons, et mille agneaux, avec leurs aspersions ; et des sacrifices en grand nombre pour tous ceux d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.21 (OST) | Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel, et lui offrirent des holocaustes ; mille taureaux, mille béliers, et mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.21 (CAH) | Ils égorgèrent pour Iehovah des victimes et offrirent des holocaustes à Iehovah, le lendemain de ce jour, mille taureaux, mille boucs, mille brebis, avec leurs libations, et (d’autres) sacrifices, en grand nombre, pour tout Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.21 (GBT) | Ils immolèrent en même temps des victimes au Seigneur, et le lendemain ils lui offrirent en holocauste mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec leurs libations et tout ce qui était prescrit, en grande abondance, pour tout Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.21 (PGR) | Et ils sacrifièrent à l’Éternel des victimes et offrirent des holocaustes à l’Éternel le lendemain de cette journée, mille taureaux, mille béliers, mille brebis avec leurs libations, et d’autres sacrifices en quantité pour tout Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.21 (LAU) | Et le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel et offrirent des holocaustes à l’Éternel : mille jeunes taureaux, mille béliers, mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.21 (DBY) | Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel, et offrirent des holocaustes à l’Éternel : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, et leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.21 (TAN) | Le lendemain de ce même jour, on immola à l’Éternel des sacrifices et on lui offrit des holocaustes : mille taureaux, mille béliers, mille brebis, avec leurs libations, et d’autres sacrifices en quantité, à l’intention de tout Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.21 (VIG) | Et ils immolèrent des victimes au Seigneur ; et le lendemain ils offrirent en holocauste mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec leurs libations et tous les rites, en grand abondance pour tout Israël. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.21 (FIL) | Et ils immolèrent des victimes au Seigneur; et le lendemain ils offrirent en holocauste mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec leurs libations et tous les rites, en grand abondance pour tout Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.21 (CRA) | Le lendemain de ce jour, ils immolèrent des victimes à Yahweh, et offrirent en holocauste à Yahweh mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.21 (BPC) | On immola à Yahweh des victimes et le lendemain de ce jour on offrit des holocaustes à Yahweh : mille taurillons, mille béliers, mille agneaux, avec les libations correspondantes, et des victimes en quantité pour tout Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.21 (AMI) | Et le lendemain, ils immolèrent des victimes au Seigneur et lui offrirent en holocauste mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et grand nombre de victimes pour Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.21 (LXX) | καὶ ἔθυσεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ θυσίας καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας μόσχους χιλίους κριοὺς χιλίους ἄρνας χιλίους καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.21 (VUL) | immolaveruntque victimas Domino et obtulerunt holocausta die sequenti tauros mille arietes mille agnos mille cum libaminibus suis et universo ritu abundantissime in omnem Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.21 (SWA) | Wakamtolea Bwana dhabihu, wakamchinjia Bwana sadaka za kuteketezwa, siku ya pili yake, yaani, ng’ombe elfu, na kondoo waume elfu, na wana-kondoo elfu, pamoja na sadaka zao za vinywaji, na dhabihu nyingi kwa ajili ya Israeli wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.21 (BHS) | וַיִּזְבְּח֣וּ לַיהוָ֣ה׀ זְ֠בָחִים וַיַּעֲל֨וּ עֹלֹ֜ות לַיהוָ֗ה לְֽמָחֳרַת֮ הַיֹּ֣ום הַהוּא֒ פָּרִ֨ים אֶ֜לֶף אֵילִ֥ים אֶ֛לֶף כְּבָשִׂ֥ים אֶ֖לֶף וְנִסְכֵּיהֶ֑ם וּזְבָחִ֥ים לָרֹ֖ב לְכָל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |