1 Chroniques 29.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.22 (LSG) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant l’Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.22 (NEG) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant l’Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.22 (S21) | Ils mangèrent et burent avec une grande joie, ce jour-là, devant l’Éternel. Ils proclamèrent pour la seconde fois Salomon, fils de David, roi ; ils le consacrèrent par onction devant l’Éternel comme chef, et Tsadok comme prêtre. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.22 (LSGSN) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant l’Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.22 (BAN) | Et ils mangèrent et burent ce jour-là, devant l’Éternel, avec une grande joie ; ainsi Salomon, fils de David, fut établi roi pour la seconde fois, et ils l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.22 (SAC) | Ainsi ils mangèrent et burent ce jour-là en la présence du Seigneur avec de grandes réjouissances. Ils sacrèrent une seconde fois Salomon, fils de David. Ils le sacrèrent par l’ordre du Seigneur, pour être roi, et Sadoc pour être pontife. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.22 (MAR) | Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie ; et ils établirent Roi pour la seconde fois Salomon fils de David, et l’oignirent en l’honneur de l’Éternel pour être leur Conducteur, et Tsadoc pour Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.22 (OST) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie ; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David ; ils l’oignirent, devant l’Éternel, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.22 (CAH) | Ils mangèrent et burent devant Iehovah, en ce jour, dans une grande joie, et proclamèrent roi pour la seconde fois Schelômo, fils de David ; ils l’oignirent comme prince de Iehovah, et Tsadok comme cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.22 (GBT) | Ils mangèrent et burent ce jour-là en présence du Seigneur avec de grandes réjouissances. Ils sacrèrent une seconde fois Salomon, fils de David. Ils le sacrèrent par l’ordre du Seigneur, pour être roi, et Sadoc pour être pontife. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.22 (PGR) | Et ils mangèrent et burent devant l’Éternel en ce jour avec grande allégresse, et pour la seconde fois ils firent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent comme Prince de l’Éternel, et Tsadoc comme Prêtre. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.22 (LAU) | Et ils mangèrent et burent devant la face de l’Éternel ce jour-là avec une grande joie, et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et ils l’oignirent pour l’Éternel comme conducteur [du peuple], et Tsadok comme sacrificateur. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.22 (DBY) | Et ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.22 (TAN) | Ils mangèrent et burent, ce jour-là, devant l’Éternel, au milieu d’une grande joie : pour la seconde fois, on proclama roi Salomon, fils de David, on le consacra à l’Éternel comme chef ainsi que Çadok comme pontife. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.22 (VIG) | Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant le Seigneur avec une grande joie. Et ils oignirent une seconde fois Salomon, fils de David. Ils l’oignirent comme prince pour le Seigneur, et Sadoc comme pontife. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.22 (FIL) | Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant le Seigneur avec une grande joie. Et ils oignirent une seconde fois Salomon, fils de David. Ils l’oignirent comme prince pour le Seigneur, et Sadoc comme pontife. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.22 (CRA) | ils mangèrent et burent ce jour-là devant Yahweh avec une grande joie. Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent comme chef devant Yahweh ; et ils oignirent Sadoc comme grand prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.22 (BPC) | Ils mangèrent ensuite et burent devant Yahweh, en ce jour, en grande liesse et, pour la seconde fois, on déclara roi Salomon, fils de David ; on l’oignit au nom de Yahweh comme chef, et Sadoc comme prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.22 (AMI) | Ainsi ils mangèrent et burent ce jour-là en la présence du Seigneur, avec de grandes réjouissances. De nouveau, ils saluèrent Salomon, fils de David. Ils le sacrèrent par l’ordre du Seigneur pour être roi, et Sadoc pour être pontife. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.22 (LXX) | καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμων υἱὸν Δαυιδ καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ κυρίῳ εἰς βασιλέα καὶ Σαδωκ εἰς ἱερωσύνην. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.22 (VUL) | et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia et unxerunt secundo Salomonem filium David unxerunt autem Domino in principem et Sadoc in pontificem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.22 (SWA) | wakala na kunywa mbele za Bwana siku ile, kwa furaha kuu. Wakamtawaza Sulemani, mwana wa Daudi, mara ya pili, wakamtia mafuta mbele za Bwana, awe mkuu, na Sadoki awe kuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.22 (BHS) | וַיֹּאכְל֨וּ וַיִּשְׁתּ֜וּ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא בְּשִׂמְחָ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיַּמְלִ֤יכוּ שֵׁנִית֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֔יד וַיִּמְשְׁח֧וּ לַיהוָ֛ה לְנָגִ֥יד וּלְצָדֹ֖וק לְכֹהֵֽן׃ |