1 Chroniques 4.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 4.41 (LSG) | Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 4.41 (NEG) | Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 4.41 (S21) | Ces hommes mentionnés par leur nom arrivèrent là durant le règne d’Ezéchias sur Juda. Ils attaquèrent leurs tentes et les habitations qui se trouvaient là, ils les vouèrent à la destruction, et ce jusqu’à aujourd’hui. Puis ils s’installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 4.41 (LSGSN) | Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 4.41 (BAN) | Ces hommes dont les noms sont écrits [ci-dessus] vinrent au temps d’Ézéchias, roi de Juda, et ils firent main basse sur leurs tentes et sur les Meinites qui se trouvèrent là, et ils les détruisirent à la façon de l’interdit jusqu’à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 4.41 (SAC) | Ceux-ci, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc les attaquer sous le règne d’Ézéchias, roi de Juda ; ils renversèrent leurs tentes et tuèrent ceux qui y habitaient, et ils en sont demeurés jusqu’à présent les maîtres, s’y étant établis en leur place, à cause des pâturages très-gras qu’ils y trouvèrent. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 4.41 (MAR) | Ceux-ci donc qui ont été décrits par leurs noms, vinrent du temps d’Ezéchias Roi de Juda, et abattirent leurs tentes, et les habitations qui y furent trouvées, et les détruisirent à la façon de l’interdit, jusqu’à ce jour, et y habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs brebis. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 4.41 (OST) | Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là ; ils les vouèrent à l’interdit jusqu’à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 4.41 (CAH) | Ceux ici dénommés par écrit vinrent du temps de ‘Hiskiahou (Ezéchias), roi de Iehouda, détruisirent les tentes et les demeures qui s’y trouvèrent, et les exterminèrent, jusqu’à ce jour, et s’établirent à leur place, car il y avait là du pâturage pour leurs troupeaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 4.41 (GBT) | Ceux-ci, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc les attaquer sous le règne d’Ézéchias, roi de Juda ; ils renversèrent leurs tentes, tuèrent ceux qui y habitaient, et ils en sont restés les maîtres jusqu’à présent, s’y étant établis à leur place, à cause des pâturages très-gras qu’ils y trouvèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 4.41 (PGR) | Ainsi arrivèrent ces hommes, inscrits par leurs noms, à l’époque d’Ezéchias, roi de Juda, et ils défirent les Meünites et leur campement qui se trouvait là, et ils les détruisirent comme ils sont aujourd’hui, et prirent leur place, parce qu’il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 4.41 (LAU) | Et aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, ces hommes, qui sont inscrits par nom, allèrent et frappèrent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là, et les mirent en anathème [comme il en est] jusqu’à ce jour ; et ils habitèrent à leur place, car il y avait là un pâturage pour leur menu bétail. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 4.41 (DBY) | Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d’Ézéchias, rois de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu’à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 4.41 (TAN) | Ceux donc qui ont été désignés par leurs noms vinrent à l’époque d’Ezéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes et les habitations qui s’y trouvaient et ils les vouèrent à l’interdit, ce qui se voit encore aujourd’hui ; puis ils s’y établirent à leur place, car ils avaient là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 4.41 (VIG) | Ces hommes, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc sous le règne d’Ezéchias roi de Juda ; ils renversèrent leurs tentes (attaquèrent leurs tabernacles), et tuèrent ceux qui y habitaient, et ils en sont demeurés jusqu’à présent les maîtres, s’y étant établis à leur place, à cause des pâturages très gras qu’ils y trouvèrent. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 4.41 (FIL) | Ces hommes, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc sous le règne d’Ezéchias roi de Juda; ils renversèrent leurs tentes, et tuèrent ceux qui y habitaient, et ils en sont demeurés jusqu’à présent les maîtres, s’y étant établis à leur place, à cause des pâturages très gras qu’ils y trouvèrent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 4.41 (CRA) | Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l’anathème jusqu’à ce jour, ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 4.41 (BPC) | Ces hommes qui viennent d’être nommés arrivèrent à l’époque d’Ezéchias, roi de Juda : ils détruisirent les tentes des habitants, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là, les vouèrent à l’anathème jusqu’à ce jour et s’installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 4.41 (AMI) | Ceux-ci que nous avons nommés plus haut vinrent donc les attaquer sous le règne d’Ézéchias, roi de Juda ; ils renversèrent leurs tentes et tuèrent ceux qui y habitaient, et ils en sont demeurés jusqu’à présent les maîtres, s’y étant établis à leur place, à cause des pâturages très gras qu’ils y trouvèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 4.41 (LXX) | καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱ γεγραμμένοι ἐπ’ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς Μιναίους οὓς εὕροσαν ἐκεῖ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ᾤκησαν ἀντ’ αὐτῶν ὅτι νομαὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 4.41 (VUL) | hii ergo venerunt quos supra descripsimus nominatim in diebus Ezechiae regis Iuda et percusserunt tabernacula eorum et habitatores qui inventi fuerant ibi et deleverunt eos usque in praesentem diem habitaveruntque pro eis quoniam uberrimas ibidem pascuas reppererunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 4.41 (SWA) | Na hao walioandikwa majina yao waliingia huko katika siku za Hezekia, mfalme wa Yuda, na kuzipiga hema zao, pamoja na hao Wameuni walioonekana huko, wakawaangamiza kabisa, hata siku hii ya leo, nao wakakaa huko badala yao; kwa sababu huko kulikuwa na malisho kwa kondoo zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 4.41 (BHS) | וַיָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַכְּתוּבִ֨ים בְּשֵׁמֹ֜ות בִּימֵ֣י׀ יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה וַיַּכּ֨וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֜ם וְאֶת־הַמְּעוּנִ֨ים אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ־שָׁ֨מָּה֙ וַיַּחֲרִימֻם֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּיהֶ֑ם כִּֽי־מִרְעֶ֥ה לְצֹאנָ֖ם שָֽׁם׃ |