1 Chroniques 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 4.9 (LSG) | Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 4.9 (NEG) | Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 4.9 (S21) | Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l’avait appelé Jaebets en disant : « C’est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 4.9 (LSGSN) | Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 4.9 (BAN) | Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 4.9 (SAC) | Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, disant : C’est parce que je l’ai mis au monde avec beaucoup de douleur. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 4.9 (MAR) | Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l’ai enfanté avec travail. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 4.9 (OST) | Jaebets était plus honoré que ses frères ; sa mère l’avait nommé Jaebets (douleur), en disant : C’est avec douleur que je l’ai enfanté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 4.9 (CAH) | Iabetz fut le plus considéré d’entre ses frères ; sa mère l’avait appelé Iabetz, disant : Car je l’ai enfanté avec douleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 4.9 (GBT) | Et Jabès devint plus illustre que ses frères ; ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : Parce que je l’ai mis au monde dans la douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 4.9 (PGR) | Et Jabets était honoré par ses frères, et sa mère l’appela du nom de Jabets disant : Je l’ai enfanté avec douleur. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 4.9 (LAU) | Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets (travail), en disant : C’est en travail que je l’ai enfanté. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 4.9 (DBY) | Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 4.9 (TAN) | Yabêç était le plus considéré de ses frères. C’était sa mère qui lui avait donné le nom de Yabêç, en disant : "Certes, j’ai enfanté avec douleur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 4.9 (VIG) | Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 4.9 (FIL) | Mais Jabès devint plus illustre que ses frères; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 4.9 (CRA) | Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 4.9 (BPC) | Jabès était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna pour nom Jabès en disant : “Je l’ai enfanté avec douleur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 4.9 (AMI) | Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C’est parce que je l’ai mis au monde avec beaucoup de douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 4.9 (LXX) | καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα ἔτεκον ὡς γαβης. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 4.9 (VUL) | fuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in dolore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 4.9 (SWA) | Naye Yabesi alikuwa mwenye heshima kuliko nduguze; na mamaye akamwita jina lake Yabesi, akisema, Ni kwa sababu nalimzaa kwa huzuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 4.9 (BHS) | וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמֹּ֗ו קָרְאָ֨ה שְׁמֹ֤ו יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃ |